
Говорят -
А что именно вас смущает?
Происходит из религиозных текстов - так что толковать и переводить можно немного по-разному.
Love people for who they are, not what they are.
Первый раз такое вижу. Так говорят или это неграмотно?
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Говорят -
А что именно вас смущает?
Происходит из религиозных текстов - так что толковать и переводить можно немного по-разному.
Абсолютно грамотно.
Absolutely grammatical. We use WHAT where Russian uses КТО:
Uly: What does your dad do?
Anna: He works for the United Nations.
Uly: What is he?
Anna: A simultaneous interpreter.
________________________
Uly: Who’s that guy in the pool with your sisters?
Anna: He’s a relative. Sasha.
Uly: What is he to you?
Anna: A cousin.
Да, спасибо всем! Я что-то подзабыла в начале про значение “what”. А потом решила не удалять, потому что может кому-то пригодится.
Из контекста непонятно, как перевести. Может быть авторы имели в виду: «Любите людей за то, какие они, а не чем они занимаются». Не могу точно сказать, думаю что так, потому что источник - какая-то страничка в Фейсбуке из миллиона похожих друг на друга, «генерирующих» подобные высказывания или истории с подобными «назидательными» эпилогами. Всем спасибо!
Uly, do you know what’s funny? My dad really worked for UN and I have a cousin, whose name is Sasha. )
Shut up! That snippet just rolled off the tip of my tongue. Crazy!!!
“Uly: What is he to you?
Anna: A cousin.”
I didn’t know this usage. Thanks! )
👍🏼🤩
For instance, if you have a friend who’s a Muslim and your family encourages you not to hang around with him, you should like him for WHO he is: kind, generous, intelligent… and not for WHAT he is: a Muslim.
That’s interesting, thanks! )
I think I should read about the usage of “what”, when it concerns people.