Говорят -
А что именно вас смущает?
Происходит из религиозных текстов - так что толковать и переводить можно немного по-разному.
Love people for who they are, not what they are.
Комментарий автора
Первый раз такое вижу. Так говорят или это неграмотно?
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (10)
Абсолютно грамотно.
Absolutely grammatical. We use WHAT where Russian uses КТО:
Uly: What does your dad do?
Anna: He works for the United Nations.
Uly: What is he?
Anna: A simultaneous interpreter.
________________________
Uly: Who’s that guy in the pool with your sisters?
Anna: He’s a relative. Sasha.
Uly: What is he to you?
Anna: A cousin.
Да, спасибо всем! Я что-то подзабыла в начале про значение “what”. А потом решила не удалять, потому что может кому-то пригодится.
Из контекста непонятно, как перевести. Может быть авторы имели в виду: «Любите людей за то, какие они, а не чем они занимаются». Не могу точно сказать, думаю что так, потому что источник - какая-то страничка в Фейсбуке из миллиона похожих друг на друга, «генерирующих» подобные высказывания или истории с подобными «назидательными» эпилогами. Всем спасибо!
Uly, do you know what’s funny? My dad really worked for UN and I have a cousin, whose name is Sasha. )
Shut up! That snippet just rolled off the tip of my tongue. Crazy!!!
“Uly: What is he to you?
Anna: A cousin.”
I didn’t know this usage. Thanks! )
👍🏼🤩
For instance, if you have a friend who’s a Muslim and your family encourages you not to hang around with him, you should like him for WHO he is: kind, generous, intelligent… and not for WHAT he is: a Muslim.
That’s interesting, thanks! )
I think I should read about the usage of “what”, when it concerns people.