Ф.М.Достоевский, «Бесы»
проникновение вещей
Переводы пользователей (2)
- 1.
new insight into things
Перевод добавил Fyodor Mikhailov1 - 2.
the perceiving / understanding of (the essence of) things
Перевод добавил Biblio Com0
Обсуждение (11)
Ф.М.Достоевский, «Бесы»
Федор Михайлов вам любой бред с ходу переведет, глазом не моргнув, а я вот сомневаюсь, однако. И google тоже сомневается.
Предложение давайте, а еще лучше ссылку
И, наконец, уже в самой последней сцене вдруг появляется Вавилонская башня, и какие-то атлеты её наконец достраивают с песней новой надежды, и когда уже достраивают до самого верху, то обладатель, положим хоть Олимпа, убегает в комическом виде, а догадавшееся человечество, завладев его местом, тотчас же начинает новую жизнь с новым проникновением вещей.
Часть первая. Глава первая. I.
Остается понять, что это значит. Проникновение во что? куда?
Взаимопроникновение?
Взаимовлияние?
Intermingle?
По-моему, эти сентенции не для трезвого ума, а для больного воображения.
Действительно, этот отрывок весьма характерен для Достоевского.
Нет, это не взаимопроникновение и не взаимовлияние. Контекстно, это восприятие сути вещей по-новому.
" ... begins a new life with new insight into things." -
p.8
Да уж... Как-то же надо было это перевести - хоть так, хоть эдак ))
*a* perception [not perceiving!] of things