Несмотря на все трудности/Как бы им ни было трудно, они продолжали делать то, что обещали/от них ожидали.
Немного контекста не помешало бы:))
With all the difficulties that faced them , they nevertheless kept their end up.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (14)
или просто - «то, что должны были делать»
~ они держались спокойно / держали хвост пистолетом )
Несмотря на все трудности, с которыми они сталкивались, они держались спокойно / держали хвост пистолетом.
Не думаю, что «хвост пистолетом» подходит.
Они держались спокойно, несмотря на все трудности, с которыми они сталкивались.
Это не про умение держаться имхо, а про решимость продолжать делать дело.
Все (немалые) трудности, с которыми они сталкивались, не выбивали их из колеи.
Таня, здесь другая идиома (AmE):
to keep one's end up =
= держаться спокойно.
Нет, Эл, это значит "выполнять свою часть работы/свои обязательства в полном объеме/хорошо"
НО, значение типа "держать хвост пистолетом" тоже вроде есть:
keep one's end up
in British English
to maintain one's stance or position against opposition or misfortune
Спасибо, Татьяна! Записываем в активный словарь... )
😊👍
Валерий, спасибо. You're quite right...