Это точно русский?
В русском есть слово "звук", а не какой-то "саунд"
Качество саунда видеоклипов на вашем канале тоже 4К ( для меня это HI-FI) ! Спасибо, за INXS от тугоухого Романа !
Переводы пользователей (2)
- 1.
Качество звука видеоклипов на вашем канале тоже 4К! (для меня это HI-FI!) Спасибо за INXS от тугоухого Романа!
ОтредактированThe audio quality on your channel’s video clips is also 4K! (That's Hi-Fi for me!) Thanks for INXS! Signed, a hard-of-hearing/partially deaf Roman
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en3 - 2.
Качество звука видеоклипов на вашем канале тоже 4К! ( для меня это HI-FI!) Спасибо за INXS от тугоухого Романа!
ОтредактированThe sound quality on your channel’s video clips is also 4K! (that's Hi-Fi for me!) A hard-of-hearing Roman thanks you for INXS!
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en3
Обсуждение (20)
Согласен , просто , с музыкой я предпочитаю ассоциировать слово саунд , а не просто звук. Думал , что оно уже входит в состав русских словарей, как иностр., заимств., как слова : стерео или трек. Оказалось, что нет.
*THE sound quality of THE video clips on your channel is 4K too (that's Hi-Fi for me)! Many thanks for INXS from/SIGNED, A PARTIALLY DEAF Roman!
*A* partially deaf Roman
что-то я не понял, почему артикль перед именем
When you sign off using a adjective phrase attached to your name, you have two options: (1) Make the whole phrase your “name” by capitalizing it: Partially Deaf Roman; or (2) use the indefinite article and make it a normal adjective phrase: (signed:) a partially deaf Roman.
Adding the word “signed:” makes it clear that everything that follows is considered your “signature.”
OK, so is it then
from partially deaf Roman / signed a partially deaf Roman
?
You add it yourself. I'll delete mine then.
Uly , thanks a lot , for your comments ! What does "from SIGNED" mean ?" От подписчика" или "от подписанного" ..?
Спасибо ,(/half-deaf ?) имеет значение -частично или полу , верно? Можно использовать слово half c другими характеристиками -полудурок, полусладкий , полусогнутый ? Или не со всеми прил. ?
SIGNED означает буквально 'подписано'
и это либо from, либо SIGNED, а не оба
There’s a slash there, if you look carefully: from/SIGNED
Роман, мы используем слово SIGNED, когда следует подпись.
HALF-DEAF как по-моему слишком “точно” в этом контексте.
Grumber: It’s either “signed/from Partially Deaf Roman” or “signed/from a partially deaf Roman”
I still don't understand "from a partially deaf Roman". Sorry.
Add your translation.
When you refer to a version of someone, including yourself, with an adjective, you use the indefinite article:
[first paragraph]
My oh my, this glamorous rooftop wedding is moody, romantic, and full of champagne tones. Hunter and James could not be any cuter, and we are so excited to share their big day. The two met at pregame at a mutual friend’s apartment in Dallas. They talked the whole night and clicked right away. However, the timing wasn’t quite right. Hunter and James remained friends until 2018, when they decided to date long distance. James proposed to Hunter at the Dallas Arboretum with help from her best friend, Maddy. On the day of the proposal, Hunter broke her left ring fingernail. A very concerned James told her she needed to fix it ASAP. Immediately Hunter knew “something” was up. When they arrived at the Dallas Arboretum, James had picked out a spot and got down on one knee.
OK, thanks.
как по-моему слишком “точно” в этом контексте
по-моему, слишком точно... (без как)
по-моему, так слишком точно (здесь "так" - частица, а не наречие) -
можно сказать "как по мне, так..." (но с "по-моему" не звучит)
Спасибо огромное!!!
HALF-DEAF как по-моему слишком “точно” в этом контексте.
А как в твоем оригинале это было?