Это не идиоматическое выражение.
to be down the hold
Комментарий автора
U2's "Until The End Of The World": "Haven't seen you in quite a while
I was down the hold just passing time"
Переводы пользователей (2)
- 1.
быть внизу, в трюме.
Комментарий переводчика
This song is about Judas betraying Jesus. He speaks as if they were sailors on a ship on a journey. Judas says he was "down in the hold," which is where they used to send sailors as punishment - away from all the other sailors (=apostles).
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru4 - 2.
I was down the hold - я был в заточении
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru4
Обсуждение (10)
Поэтому нет никакого "to be down the hold"
Это называется "быть в заточении" :) "Я был внизу, в тюрьме" по-русски звучит слишком неестественно.
Это я перевел буквально, чтобы объяснить смысл песни. Ведь это не идиоматическое выражение, просто текст.
Olga, спасибо!
Uly, отдельное спасибо! Не знал, что текст настолько глубокий!
На за что, Евгений, крутая песня!
Uly, ещё один вопрос.
In “The Hands That Built America” at the end: “Innocence, dragged across a yellow line”. Does “yellow line” stand for a frontier inevitable not to cross as committing the act of vengeance?
I can't really say. I'm not familiar with this song. The only thing that comes to mind is the yellow tape they use to mark off a crime scene. No idea ;)
Понятно :) Во многом из-за музыки и лирики я и люблю английский язык :)