about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Wonder Manспросил перевод 2 years ago
Как перевести? (en-ru)

See if you can avoid breaking the IBM this time?

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    Постарайся не выводить из строя компьютер (принтер) в этот раз.

    Перевод добавил Eugene Zhelyev
    0

Обсуждение (28)

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 2 years ago

…or typewriter, depending on the context

Wonder Manдобавил комментарий 2 years ago

The early one.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 2 years ago

Yeah, IBM’s were enormous computers that took up an entire room in some cases.

grumblerдобавил комментарий 2 years ago

their first computers were even elecrto-mechanical

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 2 years ago

That’s why when Apple came along and said that you could have a computer in your home, it seemed so unbelievable.

| Валерий |добавил комментарий 2 years ago

Алекс не знал, что такое IBM?!

| Валерий |добавил комментарий 2 years ago

Опять бзики начались?)

Wonder Manдобавил комментарий 2 years ago

Вопрос мой таков:
как в данном случае перевести словосочетание "avoid breaking"?

| Валерий |добавил комментарий 2 years ago

"Попробуйте на этот раз обойтись без поломки ЭВМ"

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 2 years ago

Alex, it just means TRY NOT TO BREAK IT THIS TIME (like you did last time).

| Валерий |добавил комментарий 2 years ago

"Попробуйте/постарайтесь на этот раз обойтись без поломки ЭВМ/не сломать ЭВМ"

Wonder Manдобавил комментарий 2 years ago

"TRY NOT TO BREAK IT THIS TIME", к сожалению, не согласуется с контекстом.
Следующая фраза там:
"The mechanical computer that was supposed to manage the simulations had an abort rate that would have wiped out most of the astronaut corps if the simulations were real."

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 2 years ago

This is the context:

“Zambrano and Terrazas, you’re still doing simulations with Wells, Tayler, and Sanderson, as per the original schedule. See if you can avoid breaking the IBM this time?”
I think they’re referring to the Flight Simulator for IBM: https://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Flight_Simulator_1.0
According to the context, these two pilots broke the simulator last time maybe they were pulling the controls too hard or something, but “don’t… this time” means they broke it before.

| Валерий |добавил комментарий 2 years ago

"Постарайтесь на этот раз не сломать симулятор"

Wonder Manдобавил комментарий 2 years ago

Насколько я понял, Uly, контекст говорит об ином. А именно:
Удастся ли им наконец-то пройти полет на симуляторе, управляемом компьютером IBM, от начала до самого конца, то есть, сделать так, чтобы компьютер не счел, что их действия привели к крушению летательного аппарата, добиться чего представляется задачей крайне сложной, поскольку у компьютера такой "an abort rate", что "that would have wiped out most of the astronaut corps if the simulations were real."

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 2 years ago

Алекс, то, что вы предлагаете, было бы эквивалентом "побития рекорда". Но это было бы хорошо, поэтому я не понимаю, почему говорящий советует им НЕ делать этого. Разве не так?

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 2 years ago

I agree with Grumbler. There’s nothing here to suggest that breaking means anything besides destroying.

Wonder Manдобавил комментарий 2 years ago

Но тогда почему далее следует: "that would have wiped out most of the astronaut corps if the simulations were real"?

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 2 years ago

That means that the abort rate was too sensitive.

Wonder Manдобавил комментарий 2 years ago

Тогда каким образом это может быть связано одно с другим?
Совершенно не вяжется!

grumblerдобавил комментарий 2 years ago

Возможно, симуляции прерывались из-за ошибок пилотов. В реальности это означало бы катастрофу = смерть. В этом был бы смысл.
Однако, это не то, что автор написал.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 2 years ago

Yes, that’s it. The author didn’t write that word for word, but he implied it when he said that in real life, there would hardly be any pilots left.

| Валерий |добавил комментарий 2 years ago

Механический компьютер, который должен был управлять симуляциями, настроен на такой процент отказов, который уничтожил бы большую часть отряда астронавтов при реальном полете."

Поделиться с друзьями