Не готов к переезДАМ
- лично я понятия не имею, что это означает
Не готов к переездам, но готов к редким командировкам
{I’m} not willing to relocate, but I have no problem with the occasional business trip.
Не готов к переезДАМ
- лично я понятия не имею, что это означает
Единственное, что я могу представить, это то, что постоянного места работы нет, т.е. место работы постоянно меняется.
Let me know if I should correct anything, or delete my translation. I guessed at the overall meaning from the words that are there.
кстати, почему THE?
“the occasional [noun]” is a fixed phrase
👍
лично я понятия не имею, что это означает
What's the problem, Grumb?
Что это за возможная работа такая с постоянными переездами? Цирк-шапито? Луна-парк?
Кстати, relocation (single) здесь неправильно IMO. Это один перезд .
Там 'relocate'.
IMO, 'to relocate' doesn"t imply numerous relocations
In my translation to this post, RELOCATE can mean once or several times depending on the what the speaker means.
He means multiple times (indefinite number), but how can the recipient know what he means?
Normally, in English, if you’re not willing to do something one time, it goes without saying that you’re not willing to do it several times. But if you want to be clear, you can say “keep relocating”, but again, this would sound redundant AND it sounds like they’ve already relocated at least once and don’t want to continue, which I don’t think is the case.