Valery, that’s not English. You need to start adding translations in the comments.
поставить на ноги
Переводы пользователей (1)
- 1.
to get/put/set someone on their feet (again)
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en3
Обсуждение (28)
поставить на ноги - в прям ом смысле или в переносном?
предложение давайте, а не огрызок.
Valery, that’s not English.
That’s your problem. You just copy dictionaries without knowing how good they are, or how accurate.
But it IS English, isn't it?
Валерий, ощущение, что Улия БОЛЬШЕ заботит ваш английский, чем он заботит вас.
“set one on feet” is not coherent English.
And it’s not “one’s“ feet, because it’s not the speaker’s feet — it’s “their” feet, because it’s “someone’s” feet.
То есть, ты утверждаешь, что все словари врут?
one’s means 'his' or 'her', при чем тут спикер?!
Хаха, сам исправил и добавил SET))
Валерий, ощущение, что Улия БОЛЬШЕ заботит ваш английский, чем он заботит вас.
Меня заботит английский УЛИ))
I added set because it occurred to me while I was answering you. All three verbs are good.
one’s means свой, so it refers to something belonging to the speaker.
I don’t know what there is to laugh at. I already KNOW English.
The verb isn’t the problem here, the problem is “one on feet“. That’s not English. I don’t care what dictionary you saw it in. The sad thing is that you don’t know enough English to discern that. I tried to help, and in exchange you laugh at me. Good luck!
But WHY it is wrote in ALL dictionaries like this?!
Sorry, but I don't laugh AT you)
*Why IS IT WRITTEN in all THE dictionaries like this?
So, WHY?
I don’t know what dictionary you’re looking at. You can’t say “I put/set/got him on feet“.
И правда, не смешно. Это не моё дело, но в течение 5-6 месяцев наблюдаю(и не одна я) следующую картину: Улий исправляет вас, но вы всё воспринимаете в штыки. Выглядит со стороны дико странно.
During approximately 5 or 6 months I see the following picture - Uly was correcting your translations, but every time you have hostile attitude toward it. Really strange.
*Меня заботит английский УЛИ))
You're taking on too much.
Thank you, Zoya. It’s the mentality of “if it’s in a dictionary, it’s correct.” This is the perfect example of something that’s in the dictionary and sounds like shit.
It was supposed not its direct translation. Like to support someone to get financially independent
We know… that’s what my translation means. To get someone on their feet (again) is to help them regain financial independence after some sort of deficit or loss.
You’ll have to excuse Valery — he’s our “class clown”. But you can trust my translation.