То есть иногда бывает, что…
случается, что
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (24)
Write a complete sentence
Люди начинают верить в себя все больше и больше, но иногда случается так, что они переоценивают свои силы и перестают работать.
I just need the meeting of two simple sentences
And I just needed a context 😉
Thank you so much))))
👍🏼🤩
Амелия, в каком смысле "перестают работать"?
Перестают добиваться чего-либо в жизни, работать над своими качествами, совершенствоваться.
Значит, "работать над собой" нужно было написать
People are starting…
Uly, почему progressive?
Because “more and more“ indicates that it’s a present progression.
I'd finish the sentence with
"...and stop growing"
Wouldn’t the Russian have to be modified too?
sure
... и перестают работать над собой
... and stop growing
Because “more and more“ indicates that it’s a present progression.
Ok, but what if начинают верить в себя was used with the general meaning, for example, as a consequence of some changes etc.?
Amelia, можно узнать, какое предложение было перед этим?
Точно, Татьяна внимательная) тут просто презент симпл
Tatiana, propose an underlying context that would elicit the present simple.
Потому что они начинают верить не в данный момент, а ВООБЩЕ, в подобной ситуации. Но ты смутил нас своим утверждением, что с "more and more" ВСЕГДА идет progressive
Не всегда, но когда нет контекста, это самый естественный вариант. 
Да, здесь возможно как (1) описание текущей ситуации, так и (2) рассуждение о какой-то общей тенденции людей верить во что-то при определённых обстоятельствах (вообще, как сказал Валерий), например:
Хороший руководитель не относится к людям, как к биороботам, которые созданы, чтобы выполнять его приказания. Он никогда не забывает хвалить и поощрять подчинённых. (В результате) люди начинают верить в себя всё больше и больше…
Концовка «переоценивают свои силы и перестают работать» странноватая, однако.:)))
Если это о завышенной самооценке, то «переоценивают свои силы» не к месту, другое дело «начинают много о себе мнить/задирают нос» и т.д.
Uly, твой перевод был правильный для одного сценария, нужно было только добавить для другого. Ну и концовку можно было убрать.