желтопузик
шучу
have a yellow belly
Комментарий автора
Фраза дня.
Переводы пользователей (1)
- 1.
быть трусом
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru5
Обсуждение (44)
В современном употреблении эта фраза переводится дословно.
Есть "yellow-bellied", трус.
Идиома: быть трусливым; малодушным
Tex has a yellow streak down his back a mile wide. He's afraid to cross the street! (McGraw-Hill's Idioms)
Да и не только в современном.
Если вы хотели идиому, то это yellow-belly, yellow-bellied.
Mikhail Petrov ну и где в вашем примере "have a yellow belly"?
В современном употреблении эта фраза ПЕРЕВОДИТСЯ дословно.
неужели?!
Если вы хотели идиому
неужели это сразу не очевидно?
Тут довольно подробно описано, про yellow bellied и ассоциации трусости с жёлтым:
В чём связь, не ясно.
grumbler, не понял, зачем вы мне дали ссылку на поиск русской фразы "иметь жёлтый живот"?
Ну вы же так перевели?
grmbler, я имел ввиду, что в английском языке эта фраза употребляется сугубо дословно, про птичек, змеек, рыб и проч.
grumbler, так что не так-то с моим переводом? можно быть менее загадочным? 🙂
сугубо дословно
Да, обычно это прилагатльное - to be yellow(-)bellied, но не всегда.
можно быть менее загадочным?
что тут загадочного? Вас просили перевести "фразу дня", т.е. идиому. Идиомы очень редко переводятся дословно.
Продолжать или уже понятно?
have a yellow belly - не идиома. Так понятно?
Да, обычно это прилагатльное - to be yellow(-)bellied, но не всегда.
Вот, вы уже близки к истине. Оталось сделать последний рывок, отказаться от "обычно". В идиоматическом употреблении это "he IS a yellow belly", "he IS yellow-bellied".
il--ya, спасибо за один перевод 🌹!
Но мне нужен ВТОРОЙ ПЕРЕВОД: "быть трусливым"!
Have a yellow belly means to be a coward
Uly, спасибо за перевод 🌹!
Uly, приведите хоть один (!) живой пример, пожалуйста. Кроме того, что в статье
🤦♂️
I’m not translating from a dictionary — I’m translating from life!
But here!
I never said your version was incorrect — I just added my own.
О да, ситуативная игра слов из urban dictionary. Это железный аргумент. Я сдаюсь. 🤦♂️
You get a heart from me because your translation is correct. But mine is too.
Ну я это всё уже видел. Первая - вообще смысловой разбор, а не реальное употребление. Остальное - аллюзии на идиому. Можно, я тогда добавлю перевод "old man" - "бабушка с яйцами"?
Практически любой русскоязычный носитель распознает тут пословицу, это тоже "from life" как вы говорите, но только если всё такое добавлять в словарь, он превратится в помойку, и это никак не поможет переводить.
Of course it’s an allusion to the idiom, but it’s possible and instantly understandable. Why not? Are you now reinventing English expression? What’s allowed and what isn’t? Talk about aplomb!
Ладно, всё, не буду продолжать, а то опять будет срач на 10 страниц. На вашей совести.
ФЕ, описывающие внутренние качества человека, отражают положительные и в большей степени отрицательные характеристики. Они описывают как положительные черты характера, например, самостоятельность (to stand on your own two feet 'to provide yourself with all the things that you need without asking for help'), так и отрицательные, например, трусость (to have a yellow belly 'to be a coward').
Ты пытаешься непонятно что доказать. Пишешь такую ерунду, вываливаешь кучу ненужной информации, ссылок. Слов много, а по сути них**.
***рена
😂
Непохоже, что это "про птичек, змеек, рыб и проч."
That’s a good example, Grumbler, but Ilya’s right — it’s also used to describe animals who literally have yellow bellies/undersides.
But my translation is also quite correct.
I know. He wanted "хоть один (!) живой пример".
Ладно, всё, не буду продолжать, а то опять будет срач на 10 страниц. На вашей совести.
I just saw this and almost shit myself laughing! 😂
Grumbler, that video is the ultimate example… living, breathing people speaking everyday English. Thank you for posting it and being the voice of reason. If his Majesty doesn’t agree, something’s really wrong with him.