nor within half - это не самостоятельная фраза, её нельзя отдельно перевести.
nor - ни (часть конструкции never ... nor)
within - внутри, в пределах
half a kilometre - пол километра
Nor within half
Ex: There were no windows it it at all. Winston had never been inside, NOR WITHIN HALF a kilometre of it.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (16)
Вот так и напрашивается ни … ни
Советую подсматривать в литературный перевод, многие вопросы отпадут, и сможете лучше понять текст.
«в пределах полукилометра от него» не звучит
Предложение должно звучать и без всякого там «подсматривания».
Уинстон никогда не был ни внутри, ни даже в пределах полукилометра от него.
Звучит более гладко, но я не уверен, логично ли использовать "ни.. ни" для не взаимоисключающих вариантов? В любом случае, редактировать нельзя, а переделывать неохота.
>Предложение должно звучать и без всякого там «подсматривания».
Не понял, что вы имеете ввиду. Я просто посоветовал Aidan Kapysheva читать параллельно с английским текстом русский перевод, чтобы ей легче было разобраться в непонятных местах.
>«в пределах полукилометра от него» не звучит
Я даю близкий к дословному перевод, чтобы человеку легче было разобраться в структуре предложения. Звучание на втором месте.
Вот литературный перевод Витора Голышева, если интересно:
The Ministry of Love was the really frightening one. There were no windows in it at all. Winston had never been inside the Ministry of Love, nor within half a kilometre of it.
Министерство любви внушало страх. В здании отсутствовали окна. Уинстон ни разу не переступал его порога, ни разу не подходил к нему ближе чем на полкилометра.
А почему не написать близкий к дословному вариант в комментарии?
Озадачили вы меня, Alex Wall. Непарные "ни" хоть и нечасто, но случаются.
Я честно передаю Лосева и Аверинцева, точнее многих, никогда почти не ввожу своих рассуждений, ни даже своих мнений, кроме напросившихся сами собой. [В. В. Бибихин. Сергей Сергеевич Аверинцев (1998-2004)]
Умейте дать больше того, что даете, но никогда не давайте больше того, что можете, ни даже все, что можете. [Ю. Писаренко. Хрестоматия актера: Сборник (1930)]
Но вы, никогда не желавший уступать им, ни даже вести переговоров с ними, ― вы в роли уступаемого им объекта. [А. А. Богданов. Инженер Мэнни (1913)]
(продолжение следует)
«Никогда не следует, ― писал он, ― покупать наслаждения ценою страданий, ни даже хотя бы риском страдания, так как при этом за негативное, стало быть, за призрачное, платишь положительною, реальною ценою. [Л. И. Шестов. Достоевский и Ницше (1903)]
Никогда не сделаются они грозными, ни даже сильными государствами, не потому, чтобы у них не было материальных средств, а потому, что народный дух как той, так и другой влечет их неотвратимо к совершенно иной цели. [М. А. Бакунин. Государственность и анархия (1873)]
1873, 1903, 1913, 1930 - супер!
А почему не написать близкий к дословному вариант в комментарии?
Я думаю, мой вариант good enough, чтобы дать его в качестве перевода этого изолированного предложения. Делать одновременно точный и красивый перевод изолированного предложения иногда довольно сложно и, в общем, бессмысленно. Человек спросил, чтобы разобраться, а если он захочет "облитературить" его, то сделает это сам, в соответствии с теми задачами, которые ставит перед собой.
У меня встречный вопрос: А почему бы не дать свой вариант? 😉
Вам более современных вариантов накидать?
Мне это напоминает один анекдот. "Я уже им и унитаз приносил, и жопу показывал, а туалетную бумагу все не дают."
Ну ладно, дело-то благое. Вот ещё парочка.
«Владимир Путин понял, что я — не неоконсерватор, я не милитарист, и никогда бы не стал вмешиваться в Ираке, ни даже в Ливии, разве что если в последнем случае у нас был бы план по выходу из политического кризиса», — сказал господин Макрон. [Александра Трифонова, Алексей Тарханов, Париж. Макрон намерен развивать «исторический и стратегический диалог» с Путиным // Коммерсант, 2018.05.06]
Но ни в Средней, ни в Северной, ни в Восточной России – никогда, ни даже во всенародное сотрясение в октябре 1905, не было еврейских погромов [Солженицын А. И. Двести лет вместе: В 2 т. Т. 1. — М.: Русский путь. 2001]
Good enough? - Посмотрим, что другие завсегдатаи скажут. Своё мнение я высказал. Мой перевод после перечисленных (в том числе литературных) вариантов был бы излишним.
Спасибо большое большое за помощь ♥️