about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Наум Кравченкоспросил перевод 3 года назад
Как перевести? (ru-en)

ты згориш под сонцем

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    ты сгоришь под солнцем

    Отредактирован

    you'll get a sunburn

    Перевод добавил Russ S
    Серебро ru-en
    1

Обсуждение (36)

Russ Sдобавил комментарий 3 года назад

3 mistakes in 2 Russian words. damn it...

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 3 года назад

Вот, даже Russ негодует!

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 3 года назад

Russ, НА солнце

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 3 года назад

и обгоришь

Russ Sдобавил комментарий 3 года назад

As I've mentioned before I'm actually enjoying it. there're so many variations of incorrect spelling here and some of them are pretty cool (in both languages).
Some of them make me smile, some of them make me laugh and some of them some me sad.

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 3 года назад

То бишь потакаете тем самым распространению невежества?

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 3 года назад

И почему на английском отвечаете, по-русски писать отказываетесь?

Russ Sдобавил комментарий 3 года назад

I don't have a Russian keyboard on my laptop nor do I know the keyboard layout. If I need to type in Russian I would have to go to translit.net, type the text, copy it, and paste it which is too cumbersome.

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 3 года назад

Ок, но это только ответ на второй вопрос.

Андриолли 1добавила комментарий 3 года назад

Сгоришь тоже используется, в переносном смысле.
Про людей, которые имеют светлую кожу, и которые переусердствовали загорая, говорят - ты сгорел/сгорела.

Russ Sдобавил комментарий 3 года назад

that's right...
as for
То бишь потакаете тем самым распространению невежества?
hmm... not quite so.
Those random people who post all those words with funny spelling don't usually read the comments. I've noticed only 5-7 users participate in comments and all of them are well known.
Also, I don't think someone would be doing this on purpose just to make me/us laugh. What's the point?

Андриолли 1добавила комментарий 3 года назад

Алекс, но в обоих случаях лучше использовать предлог НА, я с вами согласна.
Сгоришь на солнце, обгоришь на солнце.

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 3 года назад

Да, «сгореть» тоже можно, верно. Но я так до конца и не понял точку зрения Russ «просто ржачно, поэтому добавлю-ка я перевод»?

Russ Sдобавил комментарий 3 года назад

ржачно to read the original posts by random users. my translation is correct (in English) and I had corrected the Russian version, too. what's wrong here?

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 3 года назад

«I had corrected»👍, просто не до конца.

Russ Sдобавил комментарий 3 года назад

''на солнце'' OR ''под солнцем'' are both correct. I could use both depending on context.
But this post is not about which one is more correct or used more often. it's about how the user posted it. we can suggest to him to use ''на солнце'' instead of ''под солнцем'' but I wouldn't change his original sentence except for the obvious typos/errors.

Russ Sдобавил комментарий 3 года назад

I think in everyday speech Russian people would use both without thinking which one is more correct grammatically.
If Naum was asking which version is more correct in Russian, then yes, we could spend 3 hours debating over it. But he merely asked for a translation.

Russ Sдобавил комментарий 3 года назад

Perhaps you didn't get my point:
''большой толковый словарь'' AND ''everyday speech'' are 2 different things and don't always come hand-in-hand.

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 3 года назад

Russ, такие аргументы НЕ прокатывают. Правильное употребление предлогов очень важно в любом языке. Иногда встречаются равноправные варианты использования, но не в данном случае.

Russ Sдобавил комментарий 3 года назад

I don't understand what you're trying to prove. сгореть под солнцем is a common thing to say or to hear in Russian.
I rarely Google things but got curious this time and within a minute found these 2 examples:
1. Унесенные ветром (1986 edition)
За четыре года, проведенных под открытым небом, под солнцем и ветром, оба брата стали еще смуглее...
As we can see the brothers got some tan while being 'под солнцем'.
Or do you think the people who translated the book this way were not linguists? Or they were not good enough?

2. Дождь пополам с солнцем: деревенский дневник. 1990
Оттого , что она целые дни в поле , под солнцем , волосы ее стали еще светлее.
So her hair got faded while she was 'под солнцем'.
As we can see both versions exist.

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 3 года назад

Russ, в этом случае нужно только глагольное словосочетание «сгореть под солнцем», в Ваших примерах я его, к сожалению не нашёл.

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 3 года назад

Валерий, где Ваши доказательства / примеры? Есть вот например «место под солнцем».

Russ Sдобавил комментарий 3 года назад

Well, if we can say: "За четыре года, проведенных под открытым небом, под солнцем и ветром, оба брата стали еще смуглее." That means their skin became tan because they were под солнцем. It's obvious, that if they spent more time под солнцем they would've got sunburn, right? That's it.
The point here is that their skin was changing while they were под солнцем. It doesn't matter to what extent (got tan or got sunburn).
The same with the 2nd example, the girl's hair were affected (changed color) while she was под солнцем.
In our case is the same thing - the skin will be affected and will get burnt if you spend a lot of time под солнцем.

Russ Sдобавил комментарий 3 года назад

I know everyone here is so stubborn and ready to die for one's opinion but come on, people do say things like this:
Если ты не зайдёшь в дом, а будешь тупо стоять на улице, то ты просто сгоришь под солнцем.
now you made me open translit.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 года назад

Согласна с Алексом - «сгорать/обгорать *на* солнце». У «под солнцем» другое употребление, как здесь уже говорилось. Если кто-то оговаривается или путает предлоги, это не повод считать это идиоматичным. Другое дело, когда то, что считалось ранее ошибкой становится употребительнее нормы. Но здесь не тот случай.

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 3 года назад

Валерыч, лень ссылки просмотреть???
ВСЕ варианты употребления указаны.

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 3 года назад

От Вас, кстати, никаких доказательств так и не поступило. Каждому звучит по-разному, и что?

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 3 года назад

Моё возмущение?🤣👍

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 3 года назад

НЕ допустим, но если Вы в разговоре с Russ скажете, то он возмущаться не станет😉

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 3 года назад

Хитрец какой нашёлся, здесь связка «солнце Тосканы», не путать с запросом / просто солнцем.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 года назад

Сразу ассоциация, что он там сгорел от любви к знойной итальянке.

Поделиться с друзьями