Каюк перевёл как оборот "aus sein", так как в немецком точно такого же эквивалента нет. Или надо более тщательно покопаться в словарях. Может быть у Николая найдётся ссылка-другая...?
Если б не твой возраст, то был бы каюк тебе!
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (7)
Ой, ну мне тоже минусы ставят, да и ладно. Николай, оставайтесь, или нашли уже другое приложение без минусов?😉
И я думаю плюсы у Вас всяко минусы перевешивают.👍
Да, это грубоватое выражение
Алекс, есть такое выражение как: "тут ему и каюк" - "mit ihm war es aus".. Так слово (каюк) в некоторых словарях рассматривают как Kajak -(каяк) - одиночка (академическая гребля), скиф.. То в разговорной лексике в германии вы можете услышать как (dann würde dir Skiff - то был бы каюк тебе).. Но очень часто прbменяют такое выражение: "mit ihm war es aus".. Это из своего опыта..
Для подтверждения выше сказанного ..
Если бы не твой возраст, то был бы каюк тебе! - Wenn nicht dein Alter, dann würde dir Skiff..
Es ist sehr seltsam, ich habe aber niemals und von niemandem in Deutschland auch in Österreich die Wendung „würde dir Skiff“ gehört. Und in den deutschsprachigen Wörterbüchern und im Internet gibt es keine Redewendungen mit dem Wort „Skiff“.
Könnten Sie das mir erklären?