Se usa en varias expresiones como por ejemplo animar el cotarro, manejar el cotarro, etc. Por estos lares, animar el cotarro significa alegrar el ambiente, hacer que la gente se anime, se mueva, etc.
animar el cotarro
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (8)
Я думаю, что alegrar el ambiente можно перевести - оживить атмосферу. Как вы считаете?
Спасибо. Однако, думаю, что это выражение связано с каким-то "разогревом кого-то, группы лиц".
А в чём разница? Оживить атмосферу более литературная фраза. Разогреть публику, наверное, больше из сферы шоу-бизнеса? Сейчас спрошу у носителя.
Аниматор, ведущий, кто-то ещё оживляет атмосферу в зале, в клубе, на дискотеке = “разогревает” публику? Мне просто не нравится выражение “разогреть”. 😁 А смысл один и тот же, я считаю.
Ответили:
COTARRO es una voz española que se refiere a mucha gente haciendo mucha bulla — normalmente divirtiéndose, como en una fiesta o discoteca.
А что такое animar, Вы знаете лучше меня.
¡Muchas gracias! Mi vocabulario es muy pobre. No conozco expresiones especiales y coloquiales. Por eso pregunto a la gente.
¡No hay de qué! Su vocabulario es muy rico) Es imposible saber todo.