to bring the teacher flowers
принести цветы учителю
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (16)
Обычно - подарить.
Принести - относится больше к перемещение. Принеси тарелки. Папа принёс арбуз из магазина и тп
* к перемещению
Я сперва это перевела как «подарить». Первый мой вариант был to give the teacher flowers/to give flowers to the teacher. Но здесь хотят знать, как именно перевести «принести кому-то что-то». И пример, в принципе, возможен в каком-то контексте.
bring/take/give
Bring - понятно, give - понятно, но не хочешь ли ты сказать, что bring и take могут быть взаимозаменяемыми?🤔
You don't bring me flowers
You don't sing me love songs
Извиняюсь, что перешиб вопрос Татьяны (видимо, одновременно тыкали в экран).
Улий, ответь, pls, Татьяне, мне тоже интересно:
Bring - понятно, give - понятно, но не хочешь ли ты сказать, что bring и take могут быть взаимозаменяемыми?🤔
BRING is towards the speaker, for instance a student at school; TAKE is away from the speaker, for instance at home.
DAD (at home): You should TAKE Ms. Gerasimenko some flowers for Teacher’s Day.
GIRL (later at school): Ms. Gerasimenko, I brought you some flowers 💐
Remember you can only BRING something HERE, and TAKE something THERE.
Clrear as a crystal! Thanks!
А, Uly, в этом смысле! Спасибо большое🤩🙏
👍🏼🤩
And yes BRING and TAKE mean the same thing in the sense of carrying something to someone — the only difference is the direction of the motion.
My boss yelled “Bring me some water,” so I took him a bottle of Perrier and he went nuts; “I wanted water… not soda!!!”
так как же все таки правильно принести цветы учителю? разве вариант Татьяны правильный to bring the teacher flowers? Разве он не звучит как принести учителя цветам? может быть все ж таки to bring flowers to the teacher? с местоимениями - то все понятно bring him bring me и тд. а вот с у чителем? Ули проясни оба варианта возможны?