только прочитал комментарий...
может быть тогда так отличие выглядит: "которые были призваны оказать огромное влияние на.."
to come to exercise an influence on
Комментарий автора
Контекст:
In addition to writing an introductory summary of his master's theories (the treatise entitled Launching-Points to the Realm of Mind), Porphyry also composed the famous Isagoge, an introduction to the Categories of Aristotle, which came to exercise an immense influence on Mediaeval Scholasticism.
Источник:
Кажется, речь идёт об оказании огромного влияния, но непонятно, чем это по смыслу отлично от, скажем, which had exerted an immense influence on.
Переводы пользователей (1)
- 1.
"which came to exercise an immense influence on..." "которые оказали огромное влияние на..."
Комментарий переводчика
как-то так?
Перевод добавил Vladimir G0
Обсуждение (3)
не совсем. вариант с "come" будет переводиться как "в конечном итоге оказали влияние", а без "come", просто "оказали влияние"
Если исходить из пункта 2, то разницу в переводе можно передать за счёт "довелось оказать влияние" или "выпал/представился случай оказать влияние". Но я могу ошибаться.