… так как технологии, применяемые на этом заводе, не соответствуют лучшим мировым образцам (технологий).
Mikhail Petrovдобавил заметку 3 years ago
Фраза в оригинале вчерашней новости:
“The process for Sputnik V’s emergency use listing (EUL) was suspended because while inspecting one of the plants where the vaccine is being manufactured, they found the plant was not in agreement with best manufacturing practices,” Barbosa said Wednesday.” (https://bit.ly/3zgyDGG)
Переводы:
1.
Что касается процесса одобрения вакцины "Спутника V" для экстренного применения, то этот процесс приостановлен, потому что во время инспекции одной из фабрик, которая составляет часть производства "Спутника V", не было обнаружено, что эта фабрика согласна с применением надлежащих практик производства", - сказал он.
(https://ria.ru/20210915/vaktsina-1750234117.html)
2.
Процесс одобрения вакцины «Спутник V» был временно приостановлен, так как фабрика не предоставила согласие с применением надлежащих практик производства.
(https://finance.rambler.ru/other/47210325/)
Я считаю, что перевод концовки (в обоих случаях) отчасти искажен. Мне удалось доказать это одному сайту (здесь он не представлен), а другому — нет.
Как бы вы перевели концовку — там, где про «согласие»?
Обсуждение (6)
Ужас!😳
Да. Вот и я о том же, Татьяна! Там не спрашивали у фабрики согласия, а просто проверяющие констатировали тот факт, что фабрика не соответствует передовой производственной практике (от "good manufacturing practice" — "надлежащая производственная практика" в фармацевтике).
Тут не то чтобы перевод "отчасти искажён", а он почти полностью теряет смысл... Ещё и косноязычен... Согласен с Татьяной, in agreement with - соответствовать требованиям, стандартам, практике и т.д.
Рафаэль, спасибо!)
Михаил, «передовая производственная практика»👍
ну что же, замечания инспекторов только про выбросы - значит сам Спутник сделан как надо - уже неплохо
ну а перевод - жжёт, конечно :-(