Здесь в словаре, кажется, - carrying the idea. Какое выражение передаёт смысл?
вынашивать идею
Комментарий автора
Или другое ходовое выражение - "обдумывать какую-то идею"
Переводы пользователей (3)
Обсуждение (19)
This would be easier to translate in a context. Could you provide a snippet?
Пожалуйста, конечно.
Он вынашивает идею о расширении бизнеса (открыть ещё одну студию дизайна)
Вынашивает идею о переезде в Австралию. Там хорошо.))
Great! Uly, thanks a ton)
Carry and idea don't work together, right? It doesn’t make any sense, does it)?
Nope. But all the translations I gave you work in that context.
He’s been toying with/kicking around the idea of expanding his business.
He’s been entertaining the idea of moving to Australia. It’s nice there.
Шикарно! Спасибо огромное.
👍🏼😉
to hatch the idea
HATCH means to come up with the idea. Is that what this means? (My translations may be wrong if that’s the case)
Нет, не думаю. Вынашивать - это о процессе, а не о результате.
Матери детей выншивают прежде, чем родить.
Тогда to hatch the idea = выносить идею, разродиться идеей, породить идею,
Yeah, there are three phases: (1) you come up with/hatch (up)/dream up an idea; and then you (2) kick it around/toy with it/entertain it, then (3) pull the trigger/decide to go with it. Do the verbs in this post refer to phase 2?
Да.
Тогда, пожалуй, "выносить" не очень подходит для hatch, т.к. предполагает "вынашивать" перед этим.
👍🏼
It's worth adding -
вЫносить идею (вынашивать - выносить)
но
выносИть мусор (выносить - вынести)
very interesting indeed!