Английский какой-то кривой и смысл не очень понятный
to send (something) off
Я должен был (что-то) отослать в UK для запчасти
чушь какая-то
I have to send off to the UK for a replacement part.
Комментарий автора
Спасибо!
Переводы пользователей (1)
- 1.
Мне пришлось запросить запасную часть аж в/из UK
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru4
Обсуждение (12)
The English is perfect))) To SEND OFF TO… FOR means that you have to look somewhere else in order to find something - you can’t find it locally.
In this case, the speaker is emphasizing how far they have to look to get the replacement.
The sentence is from
I see now that it's an idiom, but it still sounds odd to me.
If it didn’t sound odd to you, then by definition, it wouldn’t be an idiom.
by definition
I disagree. Many idioms sound natural and only the meaning differs from the direct one.
Oxford Dictionary: IDIOM. a group of words established by usage as having a meaning NOT DEDUCIBLE from those of the individual words (e.g., rain cats and dogs, see the light ).
However, SEND OFF FOR isn’t an idiom for that very reason. It’s a phrasal verb.
да, согласен
Oh wow, when I translated this in my head, I also used аж 👍🏼
✅