какое-то бюро переводов: то динозавры, то адепты соц-сетей
Я боюсь,что обязательно наступит день,когда технологии превзойдут простое человеческое общение.И мир получит поколение идиотов.Помогите с переводом
Переводы пользователей (2)
- 1.
Я боюсь,что обязательно наступит день,когда технологии превзойдут простое человеческое общение.И мир получит поколение идиотов.
Отредактирован“I fear the day that technology will surpass our human interaction. The world will have a generation of idiots.”
Комментарий переводчика
― Albert Einstein
Перевод добавил grumblerЗолото ru-en3 - 2.
I'm afraid there’ll inevitably come a day/a day will come when technology will replace simple human verbal communication and the world will be inhabited by a generation of (blubbering) idiots/morons/halfwits.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2
Обсуждение (7)
прошу проверитьперевод
Думаю, перевод на русский неправильный и поэтому бессмысленный.
Здесь surpass означает не "превзойти".
Скорее всего, что-то вроде "обгонят (и заменят)". Если и "превзойдут", то по объему, что лучше передает слово "превысят"
Английски вариант тоже не ахти какой. Английски для него, видимо, не был родной 😉
Я тоже так подумал. Испорченный телефон x3.
Based on this evidence, AAP FactCheck found the attribution of the quote: “I fear the day that technology will surpass our human interaction. The world will have a generation of idiots” to Albert Einstein to be false -
I agree