If it’s just a little more, it'll be end of us/be our death. (?)
Еще бы чуть-чуть, и нам бы был каюк.
Переводы пользователей (5)
- 1.
A few seconds more and we would've been screwed/done.
Перевод добавил Саша Фурів2 - 2.
We literally had one foot in the trap/grave and one foot on a banana peel.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2 - 3.
Just a few more steps/One more step and that would’ve been all she wrote.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2 - 4.
We were just a few steps away from meeting our fate/certain death.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2 - 5.
One more step and we would’ve been goners.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2
Обсуждение (19)
If we continue a little bit more, we'll die/ cease living /pass away/downhill of life
Или идиомы:
kick the bucket/cash in one's chips
Или сленговые выражения:
By the farm/ croak
Это мои предположения)
«Ещё бы чуть-чуть» может означать разные вещи... Саша?
ну здесь буквально имееться ввиду что кто-то был за шаг от гибели, и каким-то чудом, в последнюю секунду удалось вырваться из смертельной ловушки.
We were on the verge of death(?)
We escaped death by inches. (?)
We were near death. (?)
At the brink of death, catastrophe, disaster. На грани смерти, катастрофы
... at the brink of death... мне нравится))
Отлично! :)
A few seconds more and we would have been screwed/done.
👍🏼
*would’ve been
А мои варианты, ни один не подходит? Ули, дай знать, если есть хоть один подходящий.)
Thanks, Uly! Can I add my translation to your versions above?
Zoya, according to the context that Sasha wrote, I don’t think any of your translations work.
Как жаль))
за шаг от гибели разве не = на грани смерти? At the brink of death?
По-русски вернее - на шаг
We normally use on/at/from the brink of death when we talk about someone who very sick.
Спасибо, понятно. А по-русски : в шаге от гибели, на шаг от гибели можно сказать о человеке, которого ещё чуть-чуть и сбил бы поезд, или могло произойти что-то другое с печальным финалом, то есть необязательно о больном.