The littlest children may ask to pick them up. But sometimes, when they need to be changed, all of a sudden/out of the blue, they fall on the floor, kick their legs or, once picked up, arch their backs and push away, trying/in an attempt to break loose.
Самые маленькие дети могут проситься на руки. Но иногда, когда нужно их переодеть, они вдруг падают на пол, дрыгают ногами или, уже будучи на руках, выгибаются и отталкиваются, стараясь вырваться.
Переводы пользователей (2)
- 1.
The smaller of the children may ask to be picked up. But sometimes when it's time to change them, they'll drop to the floor and flail their legs in a sudden fit/tantrum, or stiffen up and try to pry themselves from someone's grasp/arms.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en3 - 2.
The smaller children may ask to be picked up. Sometimes, however, when they need to be changed, they’ll suddenly throw themselves to the ground kicking (and screaming), or they’ll arch their backs and try to squirm out of someone’s grasp/arms.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en3
Обсуждение (17)
... may want to be carried....
The smallER children may ask to be picked up, but sometimes when they need changing/to be changed, all of a sudden/out of the blue, they'LL fall TO the floor kicking/flailing their legs. Otherwise, when someone does pick them up, they'll arch their back and push away trying to break free/loose.
I have to admit I saw this when you first posted it and didn't understand it. It seems like three sentences in one in Russian and I don't understand why the будучи part isn't a separate statement. Perhaps this all sounds natural in Russian and I simply have a lot to learn :)
Uly, спасибо тебе большое! Я вот и про smaller думала, но... чёрт, как обычно, дёрнул написать ерунду)))
They'LL!!! 🙏🙏😍
Always a pleasure)))
И остальное приму к сведению))
Perhaps this all sounds natural in Russian...
Ты знаешь, я сильно не заморачивалась😁 - мне нужно было впихнуть нужные выражения в текст минимального размера. Хорошо, возможно, это должно было звучать примерно так:
Нередко малыши просятся на руки, но вот когда их нужно переодеть, например, иногда они по закону подлости начинают упрямиться: ни с того ни с сего падают на пол, дрыгают ногами и ревут. И даже когда они уже на руках, они выгибаются и отталкиваются, как будто пытаются вырваться.
Всё в вопросе звучит натурально и естественно.
Идёт перечисление действий, а " будучи на руках" - это уточнение, и совсем необязательно для этого создавать третье предложение или выделять третью часть. ;)
Олли, спасибо большое! Очень кстати мнение нейтива))) 🙏
Not at all :) английские предложения ещё длиннее, чем русские ;)
Oh, I hadn’t seen the ИЛИ in front of БУДУЧИ!! Now it all makes sense.
Да,)) 1 падают, 2 дрыгают или 3 выгибаются и 4 отталкиваются (последние два действия, когда их уже взяли на ручки)
It's difficult, but perfect))
😉👍
УРА!!! 👍🙏👍
👍🏼😉