Контекст желателен
go all the way to
Переводы пользователей (3)
- 1.
тащиться к [название объекта])
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru3 - 2.
тащиться (аж в/в сам [название населённого пункта])
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru2 - 3.
ехать в/на
Комментарий переводчика
когда пункт назначения считается удалённым: "I went all the way to Moscow to finally meet you in person and you didn't even show up at the café." (=I live in St. Petersburg and drove to Moscow, which was NOT a short drive, and you didn't even bother to show up at the café.)
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru2
Обсуждение (15)
Dan: Honey, the batteries in the remote control are dead. Do we have any more?
Betty: No, sorry. I'll go pick some up tomorrow.
Dan: So now I have to get up and walk all the way from the couch to the tv to change channels?
Betty: A little exercise won't kill you!
Obviously, the distance from the couch to the tv isn't far, but the SPEAKER considers it far, so he uses ALL THE WAY to emphasize this.
Я аж/не куда-нибудь, а в (саму) Москву ехал, чтобы наконец лично с тобой встретиться, а ты даже не удосужилась в кафе прийти.
Yes!!! 🙏
- Зая, батарейки на пульте (управления) сдохли. У нас другие есть?
- Боюсь, что нет. Завтра съезжу куплю.
- Это что мне теперь каждый раз с дивана вставать и идти к телеку, чтобы канал переключить??
— Ну немножко размяться тебе не повредит/ничего страшного не случится, если ты немного разомнёшься.
😉🙏
🙏
So there’s no way to express ALL THE WAY in the remote scenario? How about something like дотаскивать себя до телека? 😂
К телеку тащиться👍
😂
So, Tatiana, based on your examples, one possible translation is ехать в самое [место], no?
Почему-то «самое» делает всё не очень понятным Я, кстати, в первом примере, хотела написать «ехал/тащился аж в/в саму Москву».
Так что ты вполне можешь написать
«тащиться аж»,
«тащиться в сам(у)».
Или просто: тащиться + комментарий.
YOU add them 🙏