while we’re at/about it = заодно; если на то пошло
Is he not saying that since the truth is unknown to us we may believe what we like and that while we are about it we had better believe what we like most?
Комментарий автора
Как в этом контексте будет правильнее перевести фразу «while we are about it»?
Переводы пользователей (1)
- 1.
Is he not saying that since the truth is unknown to us, we may believe what we like, and that while we are about it, we had better believe what we like most?
ОтредактированРазве он не говорит, что, поскольку правда неизвестна нам, мы можем верить во что угодно, и, если уж на то пошло, нам приходится верить в то, что нам больше всего нравится?
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru4
Обсуждение (19)
ABOUT here sounds more British
“If you’re going to use my car tomorrow, please check the water. And while you’re at it, you can check the oil too.”
“Why did the killer carefully dress and comb the victim? And, while we’re at it, why did he put a bible in her lap?”
Had better - приходится??
“If you’re going to tell your side of the story, you’d better make sure it’s the whole truth.“
“You’d better clean that room or you’re not going to the party this weekend.“
“My parents are coming to visit this weekend. I’d better get a haircut or my mother will lose her mind at the first sight of me.“
Если ты хочешь/собираешься рассказать свою версию произошедшего, будь добр ничего не утаивать.
Если не уберёшься у себя в комнате, ни о каких встречах с друзьями и/даже не мечтай.
В эти выходные приезжают мои родители. Пойду-ка я лучше подстригусь, а то моей маме от моего вида поплохеет.
That's why I was questioning нам приходится, which sounds more like "we have to... " to me.
The thing is that that’s exactly what it means. We need to/must believe what we like most. it’s in our best interest to believe what we like most. It behooves us to believe what we like most. How would you say that?
Спасибо большое! Не ожидал, что мне ответит сам native-speaker.
рад помочь))
>>The thing is that that’s exactly what it means. We need to/must believe what we like most.... How would you say that?
Нам нужно/следует//мы должны верить..
Maybe I didn't make myself clear enough. To me, нам приходится reads more like "there's nothing left for us to do but believe..."🤔
and that’s exactly what this means)))
As long as everything is considered true, there’s nothing left but to believe whatever we like most.
Ну тогда всё верно! 👍👍🙏