Отлично! Спасибо!
i wish i was making this stuff up
Переводы пользователей (1)
- 1.
хорошо бы, если бы я все это придумал/придумывал
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru4
Обсуждение (14)
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3144307.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Grumbler, although your translation is quite accurate word for word, I wonder if you understand the meaning of this statement.
![](https://api.lingvolive.com/pictures/529412.png?preset=100x100,m-scale-crop)
(то, что я рассказал) было на самом деле, но лучше бы если все это я лишь придумал
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3144307.png?preset=100x100,m-scale-crop)
This is another way of saying “I hate to say this” when you relay bad news
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3144307.png?preset=100x100,m-scale-crop)
“I’m sorry to have to tell you this”
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3144307.png?preset=100x100,m-scale-crop)
“I know this is difficult to hear”
![](https://api.lingvolive.com/pictures/529412.png?preset=100x100,m-scale-crop)
"So, what does space smell like? Well, gunpowder. I wish I was making this stuff up but I’m not. According to astronaut, Peggy Whitson, space has a bitter and smokey/burnt smell to it."
I see neither anything bad nor an apology.
"I WISH I WAS MAKING THIS STUFF UP BUT NO THIS IS MY LIFE"
"Luckily we had asked for extra linens... But the backup had hair on it and a child's sock fell out of it... Dirty w/more hair on it! I wish I was making this stuff up! "
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3144307.png?preset=100x100,m-scale-crop)
In all those cases, the speaker is saying “I know this sounds horrible“
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3144307.png?preset=100x100,m-scale-crop)
I didn’t mean SORRY in the sense of an apology, but rather in regretting to have to tell someone something.
![](https://api.lingvolive.com/pictures/529412.png?preset=100x100,m-scale-crop)
However, the examples are about the speaker's experience. IMO, it's rather "hard to believe" than "difficult to hear".
I can offer "В это трудно поверить, но я это не выдумываю/выдумал" - more idiomatic, but more remote from the original.
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3144307.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Naturally, you can translate it any way you see fit - I can only speak for the English. All I can say is that “в это трудно поверить” doesn’t quite say it. If you examine it, it means “I wish for your sake that I had made this up, but the bitter reality is...” It’s not about the veracity of the statement, but the unpleasant nature of it. It’s a figurative “apology” for something that may come as a disappointment to the listener based on their expectations or beliefs: “You say you want to learn Russian? Well brace yourself of a lot of study, memorization and frustration, because even if you study assiduously every day, it’ll be a good four to five years before you’re able to take part in even the simplest conversation. I wish I was making this up, but the fact is that Russian is so extremely grammatical that even the numbers are declined.”
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3144307.png?preset=100x100,m-scale-crop)
= I know you’re eager to start using the language, and I’m sorry to be the bearer of bad news, but you won’t be speaking it any time soon.
![](https://api.lingvolive.com/pictures/529412.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Да, я согласен, что это о собственом негативном опыте с целью предупредить собеседника, но, ничего другого придумать не могу. Думаю, в контексте мой вариант будет звучать нормально и понятно.
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3144307.png?preset=100x100,m-scale-crop)
👍🏼