Andrey, better without TO, and ENTER is a bit too formal. I've never heard the term FOREST PARK used in English - although I realize it exists. Central Park in New York is a "forest park," but we refer to it as an URBAN FOREST.
Я не решилась заходить в эту часть лесопарка. Там было безлюдно.
Переводы пользователей (2)
- 1.
I didn't dare go into that part of the (urban) forest - it was deserted.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en3 - 2.
I didn’t dare to enter that part of the forest park. It was deserted.
Перевод добавил Андрей БессоновБронза ru-en3
Обсуждение (6)
It's about incomprehensibility of a language. I mean we can't know the language if we don't contact with it directly. This very example: the combination FOREST PARK exists, but is not commonly used...
Uly, I have a question: what do you mean : the term exists? Is it a too formal terminology not used in collocial speech or what?
It means that the term FOREST PARK does exist, but it’s very rare to hear it instead of phrases like URBAN PARK and WOODED PARK, which are much more common. The problem with LingvoLive is that anyone can add translations as long as they’re grammatical, but only a native can tell you if it’s IDIOMATIC (I know everyone’s tired of hearing this word from me, but I think it’s the most important part of learning a language: being able to look at a new word or phrase and knowing if it’s worth learning or not, or if it’s the best choice compared to what a native speaker would use.) So for this translation, I would recommend GO INTO and URBAN PARK if you want to sound really natural.
Also “dare TO enter” doesn’t sound quite right compared to just “dare enter”
Also, in English, both thoughts would be combined and separated by a dash (-).