Я думал только через off
Remember to turn out the lights. 🤔
Переводы пользователей (2)
- 1.
Remember to turn out the lights.
ОтредактированНе забудь выключить фары
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru2 - 2.
Не забудьте выключить свет
Перевод добавила Наталья Адамович2
Обсуждение (22)
Не забудь выключить фары
Я тоже. Может, просто “потушить свет"?
Не забудь потушить свет 💡. Не понимаю почему переводится с отрицанием если там нет отрицательной частицы? 🤔
Remember = don't forget
👍🏼 Да оба правильно
Помни[, что надо] выключить свет
С don’t forget всё понятно
Наверно вы уловили смысл 👍🏼
Не всё с языка на язык переводится дословно. Помните наш разговор? 😉
Ну да , помню 😉
Я иногда перечитываю их
Я вот когда Вы вернулись сюда начала. Иначе невозможно найти в ленте. Вспомнила, что были интересные вопросы и переводы Uly в комментариях.
😊 спасибо!
😉👍
Tatiana's right - in this context, we tend to use DON'T FORGET instead of REMEMBER.
Не забудь выключить фары 👍🏼
Ой, а я сомневалась, про фары ли это))) 🙏
It can be any light, including the headlights of a car.
Да, я так и подумала. Ну раз у нас в гостях Нуро, значит «фары» вероятнее))
That’s what I was thinking too)))
👍🏼