Now how are we supposed to hold our gala concert without a jury/panel of judges?
Ну и как же мы проведем наш заключительный гала-концерт без судей (без членов жюри)?
Переводы пользователей (2)
Обсуждение (20)
I love your posts! Always so interesting!)))
N Songbird, мне интересно, Ваш вопрос предполагает, что говорящий обеспокоен, что у них нет членов жюри, или это подводка к представлению жюри такая? На всякий случай)
:))) Да,да как подводка к представлению)
What does that mean?
Uly, and I love your translations:) Thank you!))
Always a pleasure! May I know your first name?
Oh, it's the way to introduce the jury in a more interesting way)
Natalie)
Nice to meet you!
Ah, it’s an introduction!! Ok 👍🏼
Can it be both, or should I delete the first translation?
Зачем удалять? Если возможны оба значения, сегодня понадобилось одно, а завтра другое.
That’s why I’m asking - I don’t know if this means both.
:))) Both are great!
👍🏼
If the former is an exclamation of frustration and the latter is a kind of introduction, everything is OK.
Yes, the Russian can imply both. That's why I asked Natalie)
What a great post! Thank you, Tatiana, for clarifying things))
My pleasure, Uly! You know a lot of questions on here made me think that many Russian sentences can imply more than one meaning. Thank YOU for translating them into English!)
My pleasure as always