Radik, giving someone the willies isn’t the same as scaring someone. It just means that you find someone creepy (жуткий) and they give you strange, unpleasant feeling.
Перейти в Вопросы и ответы
Radik Kirgizbaevспросил перевод 4 years ago
Как перевести? (en-ru)
Обсуждение (11)
⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago
⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago
Also, if you’re going to translate your own posts, you may as well add them as translations and not as posts asking for translation.
Radik Kirgizbaevдобавил комментарий 4 years ago
thanks!
Radik Kirgizbaevдобавил комментарий 4 years ago
i see
⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago
But that’s not a good idea unless you’re certain your translation is correct. In this case - I don’t think it is. The willies is the feeling you get like you have ants walking up your back when you see someone or something creepy.
⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago
There must be better ways to express that in Russian that with just пугать.
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago
Бросает в дрожь/становится не по себе. Пугает - in some contexts.
Radik Kirgizbaevдобавил комментарий 4 years ago
Спасибо Татьяна!)
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago
Radik, спасибо нужно Uly говорить.😉
⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago
He said thank you before))
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago
Ага! 😉👍