Индия и Пакистан наперегонки устанавливают боевые головки на быстролетающие ракеты с чувствительным спуском, которые запускаются по первому сигналу тревоги и неуязвимы для превентивного¿ удара.
India and Pakistan are racing to put warheads on fast-flying missiles, set on a hair trigger, to be launched at first warning or lost to an incoming strike.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Индия и Пакистан борются за то, чтобы поставить боеголовки на быстролетающие ракеты, устанавливая на них огнестрельное оружие, которые будут запущены при первом предупреждении или потеряны при наступлении удара.
Перевод добавила Элиза Карагианни🌸0
Обсуждение (24)
Ракеты с огнестрельным оружием - это круто!!
Бросайте вы эти переводы (все равно не получается) и подавайтесь в контсрукторы ракет.
Летит ракета и... тратататата по сторонам. 😂
Thank you for helping me out :)
неуязвимы для превентивного¿ удара
смысл понять можно, но трудно
и ПОЭТОМУ неуязвимы (если их не запустишь, то потеряешь)
incoming - просто надвигающийся. Ни вижу причин переводить как "превентивный"
и скорее всего, торопятся установить (кто быстрее сумеет решить проблемы с установкой), а не устанавливают.
«Надвигающийся удар» не очень, вроде идиоматичен. Входящий-исходящий исключаем. Превентивный в смысле «не давший ей самой сработать» встречается. Первый удар? Контрудар?
>>и скорее всего, торопятся установить (кто быстрее сумеет решить проблемы с установкой), а не устанавливают.
Согласна.
На, or не обратила внимание. (
Превентивный = предотвратить возможный удар (запуск) противника.
Здесь намека на это нет, поэтому просто наступательный удар.
Incoming - в отличие от возможного. Запуск уже замечен, удар неизбежен.
Индия и Пакистан стремятся обогнать друг друга, установив боевые головки на быстролетающие ракеты с чувствительным спуском, которые либо запускаются по первому сигналу тревоги, либо неуязвимы для удара противника.
либо запускаются по первому сигналу тревоги, либо неуязвимы для удара противника.
нет
либо будут запущены, либо будут потеряны
которые запускаются или (иначе) будут потеряны
Ага, про «or» поняла.
... которые запускаются... или будут/окажутся неуязвимыми для опережающего удара.
Ну не знаю. Где вы увидели "неуязвимые"? Я вижу lost=потеряны - совсем наоборот.
Если вам нравится "неуязвимые", то правильнее заменить "или (иначе)" на "поэтому/следоватьельно"
«Потеряны для удара» - разве так говорят? Не обнаруживаются противником или...?
по-моему, да
Так же, как и, например, life lost to cancer
Я про русский язык))
Не "для", а "в результате"
примерно
Lost to - дошло, кажется. Да, не надо было с эти связываться. Головную боль только получила.)))
🤕
*Индия и Пакистан стремятся обогнать друг друга, установив боевые головки на быстролетающие ракеты с чувствительным спуском, которые запускаются по первому сигналу тревоги или поражаются противником.*
«Быстролетающие» встречаются, «с чувствительным механизмом» тоже, вроде. 🤔