Улий, у тебя опечаток там нет? 🤔
Не тот дорог, с кем хорошо, а тот, без кого плохо.
Переводы пользователей (1)
- 1.
The one dearest to you isn’t the one who it’s nice to be with, but the one who it’s horrible to be without.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2
Обсуждение (28)
The dearest one for you is not the one that's nice to be with, but the one without whom it's horrible to be👀
Нет
Slavik, neither of your translations is correct.
Улий, You may be right, but I think otherwise.
Улий, я думала, правильно who IS nice/horrible to be with/without. 😳
Slavik, if you were so qualified to judge English - and especially something THIS complicated, you wouldn’t be on this site learning. You’d be teaching. Again, both your translations are wrong and unnatural.
Tatiana, I don’t understand your comment. Write the whole thing in English as you though it should be and I’ll comment.
Улий, I understood from the first time that you think my translation is wrong, there is no need to say it again, in any case, I will remain with my opinion.
Uly, you wrote "who IT'S nice to be with... who IT'S horrible to be without" in your translation, whereas I thought it should be "who IS nice to be with... who IS horrible to be without."
Quote
“The ideal person is not the one with whom one can be happy, but the one without whom one can’t be happy. —Anonymous”
Slavik, I considered you more intelligent than that. You won’t get any further argument from me. 😉
Ну и сам автор книги.
Danielle Fernandes Dominique Schuelein-Steel is an American writer, best known for her romance novels. She is the bestselling author alive and the fourth bestselling fiction author of all time, with over 800 million copies sold. She has written 179 books, including over 146 novels.
Tatiana, I understand your confusion now. Your version would work for only the first part of this, but not the second: the dearest one to you is the one who’s nice to be with, but *is horrible to be without. The second part doesn’t sound too good :(
Улий, Your problem is that you're always too sure that you're right.
Aha! Thank you 🙏
Slavik, если человек владеет своим языком, да ещё на профессиональном уровне, и видит плохой английский там, где мы не видим по понятным причинам, разве это ЕГО проблема? Проблема у некоторых с выбором: учиться хорошему английскому или настаивать на своём. А на что при этом сослаться - это как раз не проблема, в интернете можно найти что хочешь.
Tatiana Gerasimenko, я вас понял, девушка, прожившая всю жизнь в Нью Йорке и которая написала 179 книг - это не показатель.
Ну, тогда мне нечего добавить, переводите сами.
Oops, I had a typo. Edited.
Интересная фраза из текста Википедии:
Despite "a resounding lack of critical acclaim" (Publishers Weekly), all her [Danielle Steel's] novels have been bestsellers.
She writes junk romance novels.
And what does she have to do with this translation?
In order to prove his point, Slavik wrote:
“The ideal person is not the one with whom one can be happy, but the one without whom one can’t be happy. —Anonymous”
Now that’s correct. Did Slavik write that?
No, he just cited it.
So then why didn’t he just use it here?
Пусть он сам ответит)