about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Bogdan Aydenidiспросил перевод 4 years ago
Как перевести? (ru-en)

тут уж да, нечего сказать,

но я же тебе намекала, можно было понять это.

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    Way to go! Didn’t you see me wink at you? What, do you need a brick wall to fall on you to take a hint??!!

    Перевод добавил ⦿ ULY
    Золото ru-en
    2
  2. 2.

    Nice going! I even WINKED at you - you could’ve taken the hint(, you know).

    Перевод добавил ⦿ ULY
    Золото ru-en
    2

Обсуждение (32)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

«Тут уж да» в каком смысле? Это может быть важно.

Bogdan Aydenidiдобавил комментарий 4 years ago

Дескать сожаление, да уж, нечего сказать

⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago

Hmmm, now my curiosity's piqued.

⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago

No, I’m interested to see what this means.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

I'm having a hard time making up a snippet for that. I hoped Bogdan would explain it.
Богдан, нас очень заинтересовал Ваш вопрос. Не могли бы Вы в двух словах обрисовать ситуацию, из которой взято Ваше предложение?

Bogdan Aydenidiдобавил комментарий 4 years ago

Ситуация следующая: Девушка намекала, глазами, парню, что не нужно говорить кое какие вещи
Он не понял и проболтался.
Будучи вдвоём, в диалоге, когда выяснилось, что ничего уже не изменить девушка сожалея говорит « тут уж да, нечего ( ей) сказать, но я же тебе намекала, можно было и понять»

Bogdan Aydenidiдобавил комментарий 4 years ago

Очень было интересно как передать это «же» как элемент сожаления

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

Улий👍🙏
Богдан, где Ваш лайк??

⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago

👍🏼 😉

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

Ааааа... Улий, «нечего сказать» is just an exclamation of disapproving. 🤔

⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago

Uff, I have no idea what to call it. Any ideas?

⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago

Like “I can’t believe you did that”?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

I should say!¿¿
Ребёнок: Мама, я опять два по контрольной получил/телефон потерял/джинсы порвал!
Мать: Молодец, нечего сказать! С начала учебного года третья двойка по контрольной/третий телефон/третьи джинсы. Иди отца ещё обрадуй.

Bogdan Aydenidiдобавил комментарий 4 years ago

Благодарю

⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago

I don’t even know what to say (?)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

How about "There you go!"?

⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago

No idea

⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago

When parents are speechless at some thing you’ve done, they say “I don’t even know what to say (to you right now)!”

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

To me, нечего сказать is something no one says when they're speechless. It's more of a part of a sarcastic exclamation: Ну ты молодец/даёшь, нечего сказать! But if you feel that "I even don't know what to say!" perfectly fits in my snippet, then it's correct.

⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago

I can’t imagine what it means from the snippet because there are so many things that fit there. For instance, you can sarcastically congratulate someone for another stunt by saying “way to go!”

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

- Ты зачем ляпнул о нас? Мои друзья думают, что я встречаюсь с Николаем!
- Прости, конечно, но я как-то об этом не подумал.
- Тут уж да, нечего сказать, но я же тебе заранее намекала и знаки во время разговора подавала, можно было понять.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

Yes. ... "used to express displeasure with, indignation at, or an ironic?/sarcastic¿ attitude toward someone/something".

⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago

Ok, now we just have to figure out what тут уж да works out to in English.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

I like your "Well yeah..."!

⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago

So the speaker is agreeing with something someone said before?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

No, тут уж да, нечего сказать - everything is nothing but a pure sarcasm. 🤔

⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago

Alright, then I would translate the whole thing “тут уж да, нечего сказать” as “Nice one!/Way to go!” - they’re sarcastic enough that you don’t need to translation нечего сказать.

Поделиться с друзьями