С этим не споришь (=ты прав) - говорят о том, что тебе не пришло в голову, но все-таки право, логично: [A]: I want to tell Sasha about my party on Facebook, but I don’t want Randy to see it and show up. [B]: So write it in Russian. [A]: He can always copy it and paste it into google translate... [B]: I suppose you’ve got a point there.
Перейти в Вопросы и ответы
Valentina-62 -спросила перевод 5 anos atrás
Как перевести? (en-ru)
I suppose you've got a point there
Переводы пользователей (2)
Обсуждение (12)
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 anos atrás
grumblerдобавил комментарий 5 anos atrás
С этим не ПОспоришь
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 anos atrás
Thank you, Grumbler!
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 anos atrás
How would you translate the last line in my snippet?
grumblerдобавил комментарий 5 anos atrás
(Думаю), да, ты (пожалуй) прав
(Думаю), да, в этом что-то есть
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 anos atrás
Great. The verb SUPPOSE there expresses a mild defeat... “I admit there’s no sense in arguing or looking at it differently... ok, you’re right!”
grumblerдобавил комментарий 5 anos atrás
mild defeat
Да, признаю, ты(,пожалуй,) прав
--"--
Интересное предложение - запятая после каждого слова.
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 anos atrás
I love it! Add it)))
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 anos atrás
Thank you, Grumbler, very informative!
grumblerдобавил комментарий 5 anos atrás
Стоит сказать, что "пожалуй" тоже имеет оттенок вынужденного согласия.
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 anos atrás
Круто!
Alexander Аkimovдобавил комментарий 5 anos atrás
Grumblership is almost always cool!