(не нужно сопровождать меня до двери) я могу выйти сам (??)
show myself out
Переводы пользователей (1)
- 1.
I can show myself out
Отредактирован(не нужно провожать меня до двери) я могу выйти сам
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru4
Обсуждение (20)
Провожать?
You tell me))) Me and my Russian!
This is what you say when you’re about to leave a place and the person you’re seeing stands up to show you to the door.
Also, if your host gets tied up with a phone call or something, they can say “I have to take this - I hope you don’t mind showing yourself out.”
Tatsiana, GREAT QUESTION!!!
сопровождать is how I thought you say ACCOMPANY
Мне нужно ответить на звонок. Надеюсь, Вы сами найдёте выход. (если дом такой большой)./Надеюсь, Вы не обидитесь, что я Вас не провожаю. (Возможны варианты)
Thanks guys!
Exactly! Add them)))
Tatsiana, thank YOU!
Such an interesting question!
👍😉
I think Tatiana should add “I can show myself out” to her translations.
Улий, сопровождать is quite a formal verb. In an everyday setting, use провожать.
- Я провожу Вас до двери.
- Не надо меня провожать, берегите ногу - Вам только вчера гипс сняли.
Good to know! 🙏
Нет уж, Улий! Твой перевод - тебе и публиковать. Я отправляла «свои» переводы, где ты исправлял несколько ошибок. А я тебе всего одно слово подсказала.
You mean my first translation??
Да!)
Ok! I didn’t think is was correct. Alright 👍🏼