Tatiana, are you explaining what the English means, or do you actually use this expression in Russian conversation? In other words, ¿how would you translate this snippet:
[two male friends]
— That girl I met last night said she’ll go out with me if you’ll go out with her best friend.
— Dude, what? Her best friend is a gargoyle.
— Come on, man, take one for the team! All you have to do is sit across her at dinner - it’s not the end of the world.
take one for the team
Комментарий автора
может это можно перевести как «уступить»?
Переводы пользователей (1)
- 1.
будь другом (сделай это ради меня)
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru2
Обсуждение (13)
— Та девушка, с которой я вчера (вечером) познакомился, сказала, что пойдёт со мной на свидание, если ты пойдёшь (на свидание) с её лучшей подругой.
– Ты что?/Ты в своём уме?/Ты гонишь? Да она страшная.
– Ну ладно тебе/блин, БУДЬ ДРУГОМ/СДЕЛАЙ ЭТО РАДИ МЕНЯ. Тебе-то только и надо будет посидеть напротив неё за ужином - ничего с тобой не случится/от тебя не убудет.
Uly, разумеется, мой перевод был больше объяснением, ведь такого контекста, как твой сниппет, и близко не было.
Вот контекст недаром называют царем зверей!)))
N мы тоже говорим BE A FRIEND, DO IT FOR ME 😉
...BE A PAL, BROS BEFORE HOS
😂
сниппеты, это наше все!))
Двумя руками за! 👍👍
Так что - перевод добавлять?
Добавь!)))
В Авгиевых конюшнях на один кусочек дерьма меньше стало)))
😜