но если в документе есть "утверждено" и "согласовано", то как можно одновременно перевести два разных слова в документе одинаково? здесь должен быть другой перевод, т. к "approved" насколько мне известно- "утвержден/утверждено"
Обсуждение (6)
но если в документе есть "утверждено" и "согласовано", то как можно одновременно перевести два разных слова в документе одинаково? здесь должен быть другой перевод, т. к "approved" насколько мне известно- "утвержден/утверждено"
Согласовано - agreed; coordinated. Есть, к примеру, такой тип документа Coordination Sheet (или в разговорном варианте Coordsheet), который рассылается для согласования всем подразделениям участвующим в проекте.
Утверждено - approved; signed off (подписано, завизировано). "Sign Off Action" - это формальное подписание документа на каждом уровне прохождения документа к официальной его публикации, от непосредственного исполнителя до самого главного лица, отвечающего за проект.
Надо ещё учитывать, что в российской бюрократической системе ведения документации достаточно много терминов, которых нет на западе. Из-за этого далеко не всегда вообще возможно перевести наши официальные выражения на иностранный язык.
Поэтому Grumbler и выбрал то, что больше всего подходит для англоязычной деловой лексики.
Благодарю!)
🤝