Саркастичное, скорее.
Он никогда не пьет алкоголь и не курит. Праведник такой.(ироничное значение) Тут правда его жена звонила, сказала, он не помогает детям.
Переводы пользователей (3)
- 1.
He doesn’t drink or smoke. A regular goody-two-shoes! Yet in all actuality, his wife called and said he doesn’t help/support his kids.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2 - 2.
Our do-gooder here never drinks or smokes, but according to his wife, he also won’t lift a finger to support his children.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en1 - 3.
He won't touch cigarettes or alcohol. A regular Mother Teresa of Calcutta to all who know him. But behind the scenes lurks a deadbeat who won't even support his children, according to his wife.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en1
Обсуждение (16)
He never drinks alcohol or smokes - kind of righteous man. But this one time his wife called and said he isn't supporting his children.
Улий🙏
😉
There you are, Maya, two versions - one more sarcastic than the next)))
The History of Little Goody Two-Shoes is a children's story published by John Newbery in London in 1765. The story popularized the phrase "goody two-shoes" as a descriptor for an excessively virtuous person or do-gooder.
DO-GOODER!!! That’s another one!
👍😉
won't lift a finger - и пальцем не пошевелит👍
I love it 🥰
😉
Thanks a lot to both of you! I admire your expertise and knowledge of fine aspects of the language!
Улий, could you classify "Mother Teresa", do-gooder" and "goody-two-shoes" basing on the level of sarcasm and irony?
(1) Mother Teresa (made even more sarcastic if you add “of Calcutta”)
(2) Goody Two-Shoes
(3) Do-Gooder
(4) Johnny-on-the-spot (<— least sarcastic)
👍
Thank you a lot!!!
Ага, а Улия-то забанили(((