about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
d dспросил перевод 5 years ago
Как перевести? (en-ru)

Don't not go just because of the office, we can take care of eveything.

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    Don't not go just because of the office - we can take care of everything.

    Отредактирован

    Надеюсь, ты не отменишь свой отпуск из-за работы. Не волнуйся, мы обо всем позаботимся.

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото en-ru
    3
  2. 2.

    Don't not go just because of the office - we can take care of everything.

    Отредактирован

    * * *

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото en-ru
    0

Обсуждение (52)

Slavik Sokurдобавил комментарий 5 years ago

Не уходите только из офиса, мы можем обо всем позаботиться.

Alex Svдобавил комментарий 5 years ago

Не уходите просто ИЗ-ЗА офиса, мы можем всё исправить.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Не решите не идти (куда-то) только из-за офиса, мы ведь и без тебя справимся.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Elena, is my translation worth posting?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

...без вас

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 years ago

To be honest, I don't understand what it means (
Why "because of the office"?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Don’t decide not to go (on vacation) because you’re worried about the office running properly in your absence - we can take care of everything while you’re gone.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 years ago

Можете спокойно уезжать, не беспокойтесь насчет офиса - мы справимся без вас.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

But isn’t there a way to say “don’t NOT do something” in the sense of opting to not do something for whatever reason?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 years ago

if they're saying this to a boss, мы (И) без вас справимся sounds as if they don't need him at all. Можете спокойно уезжать, не беспокойтесь насчет офиса - мы все сделаем. This is better.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 years ago

Don't not do sth - I think we render it with an affirmative sentence... I can't figure out anything else at the moment.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Ok. Maybe you should add the translation - this is outside my realm of knowledge.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Also, if it changes anything, we usually say this AFTER the person has announced that they’re not doing something in the sense of “I hope you didn’t decide not to... because of ...!”

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

A: Seeing as you broke your leg, we’re not going to tonight’s concert without you. B: Don’t not go because of me - I’ll be fine. You’ve been waiting all year for this show.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 years ago

Ok! I've never seen that form before. I thought that was a mistake.Thank you for the explanation!
I think "Don't not do sth" is like "don't fail to do sth". Обязательно (сделайте что-то)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

I knew it would be confusing when I saw Alex’s and Slavik’s attempts. That’s why I decided to clarify things.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 years ago

A: Раз ты сломал ногу, мы без тебя на концерт сегодня вечером не пойдем.
B. Ни в коем случае. У меня будет все отлично. Вы же весь год ждали этого концерта.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Now that you’re clear, add a translation.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

However, ни в коем случае is more like NOTHING DOING! -or- I WON’T HEAR OF IT. However, DON’T NOT GO is more of a negotiation - you’re trying to make sure the person didn’t decide for the wrong reasons so you can assure them.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 years ago

Ни в коем случае не отменяйте отпуск(поездку). Насчет работы не волнуйтесь - мы все сделаем. (?)
I wouldn't translate office as офис, since in Russian офис mainly means premises.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 years ago

Смотрите, не передумайте насчет отпуска. О работе не беспокойтесь - мы все сделаем. (?)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

[Restaurant manager] Oh my God, look at all these new bookings for next week! There’s no way I’m going on vacation. [Owner of the restaurant] Charles, don’t not go because of the restaurant - I’ll fill in. You need this vacation!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Смотрите, не передумайте насчет отпуска.👍🏼👍🏼👍🏼

Alex Svдобавил комментарий 5 years ago

Don't not go just because of the office ... - Не отказывайтесь от поездки* только лишь из-за дел в офисе ...

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 years ago

Менеджер ресторана: Боже, вы только посмотрите, сколько новых заказов на следующую неделю! Мне в отпуск не выйти.
Владелец ресторана: Чарльз, ни в коем случае не отменяй поездку. Я найду замену. Тебе нужен отпуск!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

👍🏼

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 years ago

Thanks!👍🏼

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Good, but to be frank, if I had to render the feeling of this expression, I would start with something like слушай... or смотри... мне кажется, что ты зря решил не... -or- я надеюсь, ты не решил не... because there should be some reasoning and compassion on the part of the speaker.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 years ago

Ну, я надеюсь, ты не передумаешь ехать в отпуск из-за работы. Не волнуйся - мы обо всем позаботимся. (?)

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 years ago

Мне кажется, что ты зря решил не ехать - is it clear that he decided not to go?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Yes and YES!

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 years ago

I see! 👍🏼

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 years ago

So, actually you translated it yourself.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

[Newly divorced sister to brother]: Have a great time in Iceland. [Brother]: Oh, I’ve decided to postpone my trip. [Sister]: What?! Listen, don’t not go on my account - I’m fine. In fact, I feel like a new woman!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Nah, I just explained it.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Alex, yes! You got it.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 years ago

Только что разведенная сестра брату: Желаю тебе отличного отдыха в Исландии.
Брат: Да я решил отложить поездку.
Сестра: Что? Это ты из-за меня решил не ехать. Ни в коем случае. У меня все отлично. Я чувствую, будто у меня началась новая жизнь!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Yes! As long as someone’s trying to reason with you, it’s correct.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 years ago

We say ни в коем случае when we want to persuade somebody not to do sth. When I used to call my belated aunt I would say "I'm going to drop in the other day. And my aunt would say: Ни в коем случае. Тебе некогда. У меня все хорошо, не волнуйся.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

But that’s more like NOTHING DOING or I WON’T HEAR OF IT - it’s too categorical. PLUS you told your aunt you were going, not that you WEREN’T going.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

In the English phrase, there’s a moment where the speaker is taken aback by the decision and genuinely feels guilty and is compelled to reason with the person.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 years ago

Ah, then should I correct the translation in the dialogue?
Сестра: Что? Зря ты из-за меня решил не ехать. У меня все отлично. Я чувствую, будто у меня началась новая жизнь!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Exactly!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

But remember, she only suspects it’s because of her. That’s why it’s closer to “I hope it’s not because of me!”

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 years ago

Тогда: Надеюсь, ты не из-за меня не едешь?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Yes

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 years ago

Don't not go just because of the office
Надеюсь, ты не отменишь свой отпуск из-за работы?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Exactly

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 years ago

Got it. It's better.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

👍🏼

Поделиться с друзьями