Не думаю, что Excuse me здесь подходит.
простите, у меня звонит телефон.
Переводы пользователей (4)
- 1.
excuse me, my phone’s ringing
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en4 - 2.
excuse me, my phone is ringing
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en3 - 3.
sorry, my phone’s ringing
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en3 - 4.
Sorry, my phone is ringing.
Перевод добавил Polly Bura1
Обсуждение (14)
Excuse me говорят, когда с вопросом просят отвлечься и уделить внимание, или когда просят посторониться, короче, когда просят.
Sorry говорят, когда не могут удовлетворить просьбу. Или когда извиняются за что-то.
Polly Bura+++
Улий, загляни сюда, пожалуйста.
Опять Иосиф? 😢
Я только вздохнул с облегчением ...😨😠😈
А Вы, Александр, и Татьяна посеяли во мне сомнение, и я решила проверить у знакомого британца. Я спросила, уместно ли употреблять здесь excuse me вместо sorry. И вот что он мне ответил: "Yes. Actually, it's better. You have no need to apologise for your phone ringing.:-)". В моем переводе орфографическая ошибка, просто ее сейчас исправлю.
I don’t agree at all. If you’re in a meeting, but you HAVE to take a call, you apologize for the interruption with SORRY and answer it. By the same token, if you’re in a conversation with someone and want to politely leave to attend to your call, you would literally ask them to excuse you by saying, well, EXCUSE ME. In other words, these are practically interchangeable depending on the speaker and the situation. For instance, a boss doesn’t need to apologize to an employee for taking a call during a conversation, but he may find it respectful and say sorry. Otherwise, he may just choose to call rank and end the conversation there and then with EXCUSE ME as a cue for the employee to leave.
I just wrote what I got.
Uly, good to know! 👍
👍🏼 😉
Как насчёт Excuse me/Sorry I have a call. ¿
Absolutely - the choice of either depends on the speakers attitude.
cepse cumli, VADIM, you are reported! 😂