Это предварительно. Ещё попрошу Улия сюда заглянуть, когда он проснётся. Singer House написал без артикля, так как это скорее всего имя собственное, как Buckingham Palace.
На первом этаже дома Зингера располагается отличный книжный магазин. А на верхних этажах (я не знала раньше) - офис "ВКонтакте".
Переводы пользователей (1)
- 1.
There’s an excellent bookstore situated on the ground floor of Singer House/the Singer Building. On the upper floors - I didn’t know it before - are the VK (“VKontakte”) offices.
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото ru-en2
Обсуждение (14)
Спасибо огромное! Но с переводом теряется слово располагается, что обедняет этот маленький текст. На первом этаже дома Зингера есть отличный книжный магазин. Сухо, как факт.
Не вопрос. Переделаю.
Вот это здорово! There’s + situated . Это меня и интересовало. Но перевод Улия мне тоже будет интересен.
Ещё могут быть варианты с офисом ВК: один из офисов, или главный офис - head office.
Ну, посмотрим, кто ещё что-нибудь добавит. Улию я написал маляву, но у него сейчас 3:30 утра...
Есть ещё вариант (наподобие с The Empire State Building в Нью Йорке или McDonalds Building в Москве) - the Singer Building.
Он пишет, что отвеьил... Может, я не ту ссылку дал... Приду домой - проверю.
1.
There's an excellent bookstore on the ground floor of the Singer building. The upper floors house the Vkontakte offices (which I didn't know before/as I just found out/previously unbeknownst to me).
Улий 🐝
2.
There's an excellent bookstore on the ground floor of the Singer building, with the Vkontakte headquarters (which I didn't know before/as I just found out/previously unbeknownst to me) located on the upper floors.
Да, я уже нашел. Его переводы всегда беспроигрышные.
Alex, very good translations except that you have no verb in the second part: "On the upper floors - I didn’t know it before - ARE the VK (“VKontakte”) officeS."
Good work!
Ok, I’ll revise it right away 🙏
👍🏼
Доне!