"предложениях более коммуникабельного присутствия их в коммунальном проживании с человеком! " - слишком закрученая фраза, смысл сразу и не разгадать
Очень приятная тенденция в индустрии ухода за домашними животными за последние пять лет замечено в предложениях более коммуникабельного присутствия их в коммунальном проживании с человеком! Стали пользоваться спросом всякие шампуни, саннаполнители, подстилки и т.п
Комментарий автора
I'm translating customer responses to a survey about trends in the pet industry and their influence on their purchasing habits. I haven't had any problems with the translation, but I admit this response puzzled me. I can't make out what the person is trying to say. It seems to me that the answer is not written well and is not even that clear to Russians. Nonetheless, I was hoping one of you might be able to help me unriddle it. I apologize that it is so long.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (2)
Ни сразу, ни потом. Да и речь дальше идет о "шампунях, саннаполнителях, подстилках". При чем здесь коммуникабельность?
И кто только такую чушь пишет?!
Вовсе не любой "customer response" заслуживает перевода.