нет
А что именно вы хотели сказать?
if it was but quieter environment here i would feel better more often
подскажите пожалуйста можно ли так употребоять BUT
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (17)
'если бы только была более спокойная атмосфера тут, я бы чувствовал себя лучше'. как например в этом примере: if you had but told me, i would have understood you.
Подскажите, пожалуйста, почему в моем предложении так нельзя. и как можно
if it were but more quiet here i'd feel myself better
я тут не эксперт, так, проверю свой вариант, когда кто-то напишет правильно
спасибо!
а почему "but"?
если бы только = if only
мне кажется, что if it were but = если бы это было всего лишь
If it were but one chance in a thousand--or a million--I should do it
if it were but goats hair, it shall not be rejected
хотя, "всего лишь" и "только" - почти одно и то же.
Так что, не знаю.
граждане, мне самому надо смотреть, как используется БАТ, причем с нуля. Я ж пишу - не эксперт, инглиш как у пятиклассника, и т.д.
if it were but quieter here, I would feel better more of the time.
but в значении only скорее из 'old english' написано. интересно разобраться было. спасибо! теперь понимаю
wow! thanks a lot!!! super! i didn't know anything about this resource
In this case, the Ngram only tells you that “if only” appears more in books than the specific words that Grumbler used: “if it were but.” But the fact is that we do use “but“ like this. Especially in writing. An English speaker would read the sentence I wrote above and understand it the way you meant it.
yes, i understand. tgank you very much! very interesting!
👍🏼