заявка грамматически неправильна, переводу не подлежит
after arrested
Переводы пользователей (1)
- 1.
после ареста, после задержания
Перевод добавил Slavik Sokur1
Обсуждение (27)
Для примера.
It was reported that the authorities did not publicly announce the basis for the detention of those arrested after the demonstration.
По имеющимся сведениям, власти не сообщили публично об основаниях для задержания этих арестованных после демонстрации лиц.
1. Арестован после того, как
Василий, ну прекратите вы чушь-то пороть. Сколько раза вам можно объяснять, что это не русский?
И опять, типично для Федика, ваш пример не имеет никакого отношения к оригиналу за ислючением того, что в нем ВСТРЕЧАЮТСЯ те же два слова.
согласен , но тогда нужен контекст для перевода , а не вырванный кусок
grumbler, чушь в чем?
Излагайте ваши мысли яснее!!
Вы не на базаре!
Если вы себя считаете профи, то и излагайте свои мысли как профи!!
А то так и докатитесь, до самого высокого дна.
Валерий Коротоношко, я поэтому и привел цитату целиком..
Просто товарищ grumbler, видимо ещё не проснулся..
Да, контекст не помешал бы, но ни в одном контексте это не будет "Арестован после того, как".
И "грамматически неправильна, переводу не подлежит" - это неверно.
Василий, я уже устал вам повторять про ПОРЯДОК СЛОВ в английском. Если бы вы хотели, вы давно бы услышали и задумались.
Слова здесь нельзя переставлять, как вам заблагорассудится. СМЫСЛ МЕНЯЕТСЯ.
В двух словах, НЕ УВЕРЕН - НЕ ПЕРЕСТАВЛЯЙ.
Переводите то, что видите. При поиске - используйте кавычки - см. мою ссылку.
grumbler, Вы ошибаетесь.
Alec Baldwin denies he 'punched anyone over a parking spot' after arrest, assault charge
The other detainee charged in his appeal that he had been arrested after rejecting a demand by a GSS interrogator that he collaborate with the authorities.
Другой заключенный заявил в своей апелляции о том, что он был арестован после того, как отказался выполнить требование следователя СОБ сотрудничать с властями.
Вы что, прикидываетесь?
Теперь вы слова меняете, а не только порядок
after arrest, assault charge - "после ареста и обвинения (/по обвинению) в нападении"
И вообще, что вы этим хотели доказать?!
Второй пример - опять слова в обратном порядке.
У меня нет слов. Я сдаюсь. Можете продолжать в том же духе. Я же только утверждаюсь в моем мнении, что вы - это новый образ того же актера, который играет роль Федика-идиота в местном самодеятельном театре.
ограниченный у него репертуар, однако
Василия Харина поддерживаю и ставлю ЛАЙК!
Переводчику grumbler советую почитать статьи о КРЕАТИВНОСТИ перевода!
Лыко в строку...
You morons, it’s either ”after BEING arrested” or ”after the arrest” or ”after arrestING” depending on the context, but NEVER ”after arrested” - simply because it's UNGRAMMATICAL
Ну зачем так грубо и категорично?
Для заголовков after arrested - совершенно типично
The other detainee charged in his appeal that he had been arrested after rejecting a demand by a GSS interrogator that he collaborate with the authorities.
Dear grumbler, didn't mean you obviously
Василий, уберите ваши примеры и не позорьтесь! В английском языке, как вам уже сто раз здесь объясняли, ПОРЯДОК СЛОВ ИМЕЕТ КЛЮЧЕВОЕ ЗНАЧЕНИЕ!
After (being) arrested - это не то же самое, что had been arrested after...
Ещё раз повторю: хватит засирать словарь своим бредом!
Holy Moly, Ваша глупость и злость доведет вас до точки не возврата.
Видно одно, что девочка выехала из деревни, а вот деревня из девочки так и не уехала.
Настоятельно требую Вам, обратить на это особое внимание!
..." требую Вам"...
класс )
Наверняка прикидывается
Любой настоящий идиот после стольких объяснений про порядок слов понял бы наконец. А этот все туда же гнёт... Troll, короче говоря
Василий Эрнстович, вам бы русский для начала подтянуть, а потом уже на английский пытаться замахиваться😂
grumbler, не прикидывается, это точно. Абсолютно все его попытки «переводить» с английского на русский и обратно за все эти долгие годы, и в прошлой жизни как Василий, и потом как Эрнст, и теперь снова как Василий, содержат одни и те же тупейшие ошибки, одинаковые, как под копирку. Ничего не меняется, всегда одно и то же. Если человек за почти пять лет остался на прежнем уровне владения языком это говорит либо о том, что он его толком и не учит, а так, фигнёй страдает, либо к языкам у него таланта нет (что и по диким ошибкам в русском видно, кстати). Дислексия, может быть, у человека. Но не троллит он, во всеобщем понимании этого термина, это точно.
Ну не знаю... Это не просто ошибки. Даже дислексику можно объяснить, что "arrested after" - это не то же самое, что "after arrested". Этот же упорно продолжает впаривать примеры на "arrested after". А если не с диагнозом, то остается только troll. Да и мне кажется, что и Федик - это его же персонаж. Это вам не дислексия.