«В этом не было ничего личного, и ты, с твоим характером...»
<... ты, зная твой характер> логическая ошибка, звучит как намёк на то, что САМ человек знает свой характер, в то время, как имеется в виду говорящий. Alisa, будьте осторожнее с переводом деепричастных оборотов.
Перейти в Вопросы и ответы
Slavik Sokurспросил перевод 5 years ago
Как перевести? (en-ru)
It was nothing personal, and knowing your personality, you probably only mentioned it looking for some petty exchange of fake hostility and sarcasm.
Переводы пользователей (2)
- 1.
Не было ничего личного, и ты, с твоим характером, сказал это, желая немного пообмениваться колкостями.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru3 - 2.
Не переходя на личности и зная твой характер, ты, вероятно, сказал об этом только с целью мелочного обмена фальшивой враждебностью и сарказмом.
Перевод добавил Alisa Feist1
Обсуждение (6)
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 years ago
Alisa Feistдобавил комментарий 5 years ago
Татьяна, да, верно. спасибо за замечание.
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 years ago
Не за что. Мы все иногда ошибается, и хорошо, когда есть, кому поправить. 👍😉
Alisa Feistдобавил комментарий 5 years ago
Да. Хорошо, если кто-то со стороны может подсказать
Slavik Sokurдобавил комментарий 5 years ago
Благодарю!
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 years ago
😉