скорее, "виноватое сознание"
сознаие вины? чувство вины?
https://law_ru_en.academic.ru/29872/сознание_вины
i am sure i harboured some guilty conscience within me which is why i was so irritated towards you...
Переводы пользователей (3)
- 1.
Уверен, я испытывал чувство вины/угрызения совести, вот почему ты меня раздражал.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru3 - 2.
Я уверен, что испытывал чувство вины/угрызения совести, вот почему злился на тебя.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru2 - 3.
I am sure I harboured some guilty conscience within me, which is why I was so irritated towards you...
ОтредактированЯ уверен, что приютил в себе какую-то виноватую совесть, и поэтому-то я был так на тебя раздражен...
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru1
Обсуждение (6)
здесь об угрызениях совести, кстати "приютить" совесть - такой эпитет тоже есть
The best translation , I ever see
Елена, там «приютить СТРАННИЦУ Совесть», а это меняет дело.
To harbo(u)r = keep in mind.
... вот почему я на тебя злился... (задним умом).