😂😂😂😂😂😂
урок труда; учитель труда
Переводы пользователей (3)
- 1.
shop class / shop teacher
Комментарий переводчика
A class that teaches cooking, woodworking, textiles, and/or other life skills.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en8 - 2.
Handicraft teacher
Handicraft lesson
Перевод добавил Славик Сокур0 - 3.
Lesson of labor; teacher of labor.
Перевод добавил Славик Сокур0
Обсуждение (36)
Славик, то что вы написали, переводится как "у учителя роды". 😉
А может это вы просто так перевели? так вы в переводчик фразу вставьте и тогда все поймете
A teacher in childbirth.
Славик, какой переводчик?!? Господь с вами! Я в Канаде живу и Гугл мне не нужен.
Ну тогда вы должны понимать, что это вполне можно перевести как учитель труда
Slavik, that’s not English! You’re arguing with some who lives in America and has native proficiency?
Учитель в родах👍😁😁😁
Lamaze class - занятиях для беременных
“lesson in labor”!! Sometimes it’s better to tell yourself “I don’t know what this means“ or “I don’t know how to say this in English“ and not write anything!
Or
Lamaze class - курс подготовки к родам
That's the only thing I learned in lamaze class because we were always late.
Это единственное, чему я научился на курсах для будущих родителей, потому что мы всегда опаздывали.
Улий 🐝, It's not possible to know 100% of the language, and no matter where you live. So I don't understand why you're writing that you're from America.
It's just stupid to say I'm Native American and stuff.
Are you mentally retarded? Living in America, Paddington Bear and I may not know 100% of the language - nobody knows 100% of any language, but we know 500% more than you. Instead of arguing with us, you should be learning from us. Instead, you choose to mortify us with your inane “translations.”
Славик, умоляем, удалите свой кривой перевод. Так по-английски не говорят.
Улий 🐝, на обнови свою базу знаний по англиканскому, retard
Paddington Bear, вам тоже советую воспользоваться тем же, надеюсь вы понимаете, значение галочки в гугл переводчике
Улий 🐝, почему ты такой умный удалил свой старый перевод про "Lamaze class(курс подготовки к родам)" ? Знает он в 500% больше и в итоге пишет бред про про роды.
Просто лучший перевод от "American boy"
Просто люди из гугл которые занимаются переводом в огромной компании горят, да так можно перевести. И тут появляются 2 англичанина ноунейма и доказывают что все тупые, а они умные, просто шок.
Славик, Улию простительно не сразу понять значение «урок труда», потому что русский для него - иностранный язык. Но, в отличие от Вас (!) он немедленно исправил свой перевод. Почему Вы с упорством, достойным лучшего применения, держитесь за lesson of labor? Кроме того, приводить гугл-перевод в доказательство своей правоты по крайней мере забавно.
Tatiana Gerasimenko, приводить гугл пример забавно когда нет галочки, но если стоит галочка то это говорит о том, что это правильно перевод данного текста, просто они ведут себя так будто самые умные, а все остальные по ихнему дураки, да и почему я должен убирать lesson of labor? Потому что они свой же язык не понимают? Так это не мои проблемы. Оно так переводится, а то что они не понимают или не знают об это, это не говорит о том что я не правильно написал.
Tatiana Gerasimenko, если он не понимает это не значит, что другие дураки.
Славик, о каких галочках речь? Алгоритм автоматизированного перевода таков, что не принимает в расчет идиоматичность и сочетаемость слов, которые машина выбирает для перевода. Живой язык, - это вам не математика.
... И спасибо за совет! Если я начну говорить предложениями, которые рекомендует Гугл переводчик, меня здесь просто перестанут понимать.
Thank you, guys! I not only have got the answer to my initial question about the shop class, but I also enriched my English a lot thanks to your arguement and "battle".
Good to hear, Maya! I hope that through all this, you also learned that “lesson of labor“ is not English and would make absolutely no sense to an English speaker. In today’s world, we call it “shop class,“ and it used to be called “home economics.“
Oh, and I see we’ve added “handicraft lesson“ to boot. Please ignore that translation too! It’s bullshit.
Slavik, conceptually, isn’t something new to this site. Before him, there have been a million other such users who have tried to conform the English language to their limited understanding and command of the language. But language remains language – a living thing that lives on the lips of the natives like me, and people like Anastasia (Paddington Bear) who actually lives in an English-speaking country and uses the English language in her daily life. Just because Slavic refuses to remove his ridiculous translations doesn’t make them English. You can slice a turd into fifty pieces, and it. will. still. be. shit.
Улий 🐝, I can say the same thing.
Улий 🐝, если слова не используются в речи это не значит что их не существует. В русском много слов которые не используются в речи, но они есть и то, что вы не понимаете смысла этих слов это исключительно ваша проблема.
Ну и пургу Вы сейчас нагнали. Не о чём.
Суть ЛингвоЛайв довольно проста - давать ИДИОМАТИЧНЫЕ переводы. В другом случае не поможет ни галочка в гугл, ни туманные рассуждения о том, что «если слова не используются в речи...». Если Вы ещё не поняли, здесь людям нужен АКТУАЛЬНЫЙ язык, а не плесень из устаревших словарей.
Very well put, Tatiana!
😉