Мне хочется перевести так: он обычно ходил в местный паб, не так ли, и пил
He would go down to the local pub, wouldn't he, and drink
Переводы пользователей (1)
- 1.
Он бы пошёл в местный бар, не так ли, и выпил
Перевод добавил Iv Lingvo0
Обсуждение (5)
Вполне возможно - в определенном контексте.
would "used to talk about things in the past that happened often or always"
а "и ВЫпил" = "and HAD A drink"
That translation is too literal. British people use the questioning form “isn’t it (innit), didn’t he, don’t I” at the end or in the middle of a statement as a form of emphasis: His marriage failed because he didn’t communicate with his wife. Anytime there was a disagreement, instead of talking things out with her, he would go down to the local pub, wouldn’t he, and have a drink. ... вместо того, чтобы пытаться разобраться проблемами с женой, он просто уходил в местный бар, вот что он делал, и выпивал.
Да, совершенно согласен. Я чувствовал, что " не так ли" это не то. Спасибо за разъяснение!
Не за что, Юрий, рад помочь))