![](https://api.lingvolive.com/pictures/281606.png?preset=100x100,m-scale-crop)
cultivo один из синонимов campo - биол. культура (колония микроорганизмов)
исследование культуры?
ensayo de campo
термин из мед. статистики
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
cultivo один из синонимов campo - биол. культура (колония микроорганизмов)
исследование культуры?
А если учесть, что campo без артикля, это можно перевести как прилагательное.
там речь идет об экспериментальных исследованиях. и дается два вида: ensayo de campo y ensayo clínico.
в описании про ensayo de campo говорится, что это исследование, целью которого является предупреждение заболевания посредством какой-то превентивной меры, применяемой к группе здоровых добровольцев. контролем служит группа здоровых людей, к которым эта мера не применяется.
про ensayo clínico все понятно, там исследуется метод лечения. в качестве тестовой и контрольной групп идут больные пациенты.
по сути, они оба двойные слепые, рандомизированные.. разница лишь в профилактике и лечении. и вот русского аналога ensayo de campo не могу найти...
Я прочитала статью о ensayo de campo y ensayo clínico, но я никак не могу найти подходящее определение. Я сейчас спрошу человека, здесь на сайте, я надеюсь, что он в этом хорошо разбирается.
Получается, что всё-таки полевые:
Известно три формы экспериментальных исследований:
• рандомизированные контролируемые;
• полевые; de campo
• проводимые на коммунальном уровне.
Вы мне льстите - мои медицинские знания достаточны, а вот знания испанского - к сожалению нет...
Я не из тех, кто льстит)) и большое спасибо за то, что откликнулись на мою просьбу)
полевые испытания - это как-то всё же или не про людей, или про какие-то особые группы (военные, геологи, люди, работающие в определённых условиях?) - но это мои догадки
исследования на коммунальном уровне - может быть, популяционные исследования?
если речь об исследовании на здоровых добровольцах - то это тоже клиническое исследование, но первой фазы
Да, согласна. В самом начале нашла именно - полевые испытания. Сразу же отказалась от этого «бредового определения», но в результате долгих поисков опять оказалась там же, «полевые» взято из статьи «ЭПИДЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ,ВИДЫ ЭПИДЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ, ТИПЫ ,ЦЕЛИ..», на которую я дала ссылку.
исследования на коммунальном уровне - может быть, популяционные исследования?
Может. Вполне. Поэтому и написала Вам)
а вообще, в идеале надо найти учебник по эпидемиологии на русском языке (у меня она была тогда же, когда написана статья - в 1995)...
вот видите - наши мнения сошлись 😀
удачи!
Спасибо! И Вам!
Дмитрий, из вышеуказанной статьи:
«К полевым испытаниям, в отличие от клинических, привлекают людей без клинически выраженных заболеваний, но находящихся, как считается, под угрозой. При этом данные собирают в «полевых условиях», т.е. среди населения, не находящегося в учреждениях здравоохранения.»
Большое спасибо, Елена и Олег!!!
у меня эпидемиология была лет на 15 позже, чем 1995, но я тоже там такого не помню...)))
пусть будут "полевые".. видимо, это так и есть...)
Не за что!