Аграмматично. Возможно, язык чрезвычайных сообщений.
Please twelve to HQ powers been disconnected and concern over an engineer to help us out here.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Please, (agent) 12 to headquarters, (the) power’s been disconnected and (there’s a) concern over (the availability of) an engineer to help us out here.
Отредактирован* * *
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru1
Обсуждение (23)
Ещё бы знать, что здесь значит HQ - high quality? А в основном, смысл понятен.
Произошло отключение
12 to¿ (может, two¿)
двигателей/установок, и здесь требуется помощь инженера.
А вот и Улий! 😊
😉 it looks like someone over a radio
Это я как раз поняла. Да, одна запятая (... HQ, power's...) может многое поменять.
Is that about a military or a civil headquarter?
It can be any headquarters
«это я как раз поняла» means “I just realized that” ?
Агент/сотрудник 12, пройдите в штаб, произошло отключение электричества, и возможно, инженера (, который может помочь) здесь нет.
No, TO in this context means “this is agent 12 radioing to HQ!”
It’s what you say when you want someone on the other end to respond.
No. ЭТО-то я как раз поняла. I meant the part "😉 it looks like someone over a radio".
So it means “THAT (part) I got!” ?
Ага! «Штаб, это говорит агент/сотрудник 12...¿
So it means “THAT (part) I got!” ? YES😉
Yes! 👍🏼
When we’re talking to someone and they’re staring into space and seemingly not paying attention to what we’re saying, we say “Earth to Tatiana!...” 😂 As if we were on earth radioing Tatiana, who’s somewhere in outer space.
That part I got! <— I love it! 💕
«Татьяна, Вас вызывает Земля..» 😂👍And I love this!
Когда я однажды вот так стояла и рассеянно слушала дочь, она помахала ладонью у меня перед лицом и сказала с сарказмом в голосе: «Ушла в себя, вернусь нескоро». Увы, никакой космической романтики. 😁
The things kids say! 😝
А: Земля, Земля, я Шмарахутдинов, кто я?
.....
А: Земля, Земля, я Шмарахутдинов, кто я?
В: Жопа, ты Сокол!
😁
Морда-Морда, я Кулак, прошу приземления.