about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Людмила Коломеецспросила перевод 6 anos atrás
Как перевести? (ru-es)

мне нужно купить билет

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    tengo que comprar un billete

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Бронза ru-es
    3
  2. 2.

    necesito comprar un billete

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Бронза ru-es
    3

Обсуждение (27)

Елена Кдобавила комментарий 6 anos atrás

Necesito comprar la/una entrada музей, кино, театр, на концерт)
Necesito comprar un/el billete
Necesito comprar un pasaje (de avión)

Людмила Коломеецдобавила комментарий 6 anos atrás

Спасибо! А как правильно перевести фразу ' мне следует купить билет'. ? Испльзовать deber или tener que ?

Елена Кдобавила комментарий 6 anos atrás

Мне следует - Debo comprar o (yo) debería comprar?
Tengo que comprar - я бы тоже перевела, как «мне нужно купить»

Елена Кдобавила комментарий 6 anos atrás

Людмила, не забывайте учитывать то, что я тоже изучаю испанский, а не свободно владею им)))

Людмила Коломеецдобавила комментарий 6 anos atrás

Ваши комментарии на уровнее хорошего преподавателя

Елена Кдобавила комментарий 6 anos atrás

Вы мне льстите! Спасибо огромное! 🙏

Людмила Коломеецдобавила комментарий 6 anos atrás

Елена, добрый вечер! Помогите разобраться. Во фразах ' мне следует купить билет' и ' я должен купить билет' можно употреблять глагол ' deber' ?
Сегодня мне предложили такой вариант в первом случае 'me es necesario comprar un billete' . Т.е. по сути приравняли ' мне необхожимо' и ' мне следует'. Правилбно ли это по Вашему мнению?

Елена Кдобавила комментарий 6 anos atrás

Добрый вечер, Людмила! Я чуть позже Вам напишу.

Елена Кдобавила комментарий 6 anos atrás

Людмила, вот, что мне ответил носитель языка:
me es necesario = necesito значение одно и то же —> мне надо, приходится...
мне следует - debería ...
debo = мне надо

Елена Кдобавила комментарий 6 anos atrás

Улий, ты уж прости меня, но всё-таки
debo - я должен.
FUNDEU:
Deber + infinitivo expresa obligación o suposición y deber de + infinitivo solo indica suposición,
Deber + неопределенная форма глагола выражает обязанность (долг) или предположение
Deber de + неопределенная форма глагола только предположение;

Елена Кдобавила комментарий 6 anos atrás

es necesario + inf нужно, необходимо, надо + инф

Людмила Коломеецдобавила комментарий 6 anos atrás

Спасибо. Я тоже обратила внимание ,что ' debo' надо переводить как я должен.

Елена Кдобавила комментарий 6 anos atrás

Людмила, я не знаю правы ли мы с Улием по поводу debería - мне следует, но всё-таки склоняюсь к тому, что мы правы))

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 anos atrás

Perdona, Elena, pero no sabía que había alguna diferencia entre мне надо y я должен - para mí, significan lo mismo - obligación: “Todo quien quiera tomar el curso debe inscribirse antes del lunes” - ¿aquí se utilizaría надо o должен о ambos?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 anos atrás

DEBERÍA se usa más para sugerencias, recomendaciones y por tanto corresponde a cледует, si no me equivoco: "No deberías hablarle a tu madre de esa forma. Deberías tratarla con respeto - sólo tienes una."

Елена Кдобавила комментарий 6 anos atrás

>DEBERÍA se usa más para sugerencias, recomendaciones y por tanto corresponde a cледует, si no me equivoco: "No deberías hablarle a tu madre de esa forma. Deberías tratarla con respeto - sólo tienes una."

debería чаще используется для советов (внушений), наставлений (рекомендаций) и поэтому относится к «следует», если я не ошибаюсь (estoy segura que no te equivocas): “Тебе не следует разговаривать с твоей мамой в такой форме (манере). Тебе следует разговаривать с ней уважительно, она у тебя одна.

Елена Кдобавила комментарий 6 anos atrás

Perdona, Elena, pero no sabía que había alguna diferencia entre мне надо y я должен - para mí, significan lo mismo - obligación: “Todo quien quiera tomar el curso debe inscribirse antes del lunes” - ¿aquí se utilizaría надо o должен о ambos?

Но я не знал о том, что есть какая-то разница между «мне надо и я должен». Для меня они означают одно и то же - обязанность: «Каждый, кто хочет попасть на курс должен записаться до понедельника» - здесь используется «надо или должен, или то и другое»
Pienso que должен. Но можно, наверное, и надо, нужно. Я не знаю, можно ли сказать “a todo quien” каждому, кто хочет попасть на курс, нужно записаться до понедельника. (Por ejemplo, hay que escribirse antes del lunes porque al lunes la matricula va a estar cerrada)
A mi punto de ver, надо и нужно significan lo mismo: hace falta, es necesario, etc.

Uli, como siempre, muchas gracias por tu ayuda.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 anos atrás

Con mucho gusto. Gracias por la explicación.

Людмила Коломеецдобавила комментарий 6 anos atrás

Елена, а в каком случае надо или можно употреблять 'tener que + инф.? Это вроде тоже переводится как ' быть должным что-то сделать' ?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 anos atrás

правильно!

Елена Кдобавила комментарий 6 anos atrás

Tengo que irme al trabajo - мне нужно идти на работу.

Елена Кдобавила комментарий 6 anos atrás

Учебник, составленный испанцами и русскими:
Tener que+infinitivo - выражает долженствование с оттенком категоричности и вынужденности:
Tengo que trabajar - мне нужно работать;
Tengo que verla otra vez - мне нужно ещё с ней увидеться;
Tienes que contarme lo que te dijo Vanessa - нужно, чтобы ты мне рассказал, что тебе сказала Ванесса.
Tendría que ... - надо было бы...

Но во всех примерах, вполне и подошло бы должен. Я не знаю, что сказать😢

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 anos atrás

Точно, Поэтому я говорю, что разницы нет. Tengo que ir, debo ir, necesito ir, he de ir, me es necesario ir, tengo necesidad de ir, me hace falta ir,… todos significan más o menos lo mismo.

Елена Кдобавила комментарий 6 anos atrás

Молодец!😊

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 anos atrás

👍🏼😉

Поделиться с друзьями